Читаем Суть Руми полностью

Бежать навстречу всякому чудищу,

Чтоб страха порождение исчезло ...

Но мудрое дитя, почуяв бездну,

Задало матери такой вопросик,

Почесывая от смущенья носик:

- 'А если мама чудища велела

Ему бежать ко мне навстречу?' Дело

Обычное. У чудищ тоже мамы

Заботливы, надёжны и упрямы."

На это средний брат не смог ответить.

И младший начал объяснения эти:

* * *

- "Я сяду молча перед человеком,

И буду строить, надо - дольше века,

Покуда не построю, пирамиду

Любви. Терпеньем только, не обидой.

Когда я вдруг услышу в своём сердце

Небесно чистый глас единоверца,

Слова превыше радости и горя

Польются из груди, как волны моря,

Узнаю я, что мой удался фокус!

Когда, будто над Йеменом Канопус,*

Его душа вдруг вспыхнет утром ярко!

И станет речь его, как лава, жарка,

И я почую, Божие дыханье

Есть настоящий смысл его посланья!

Откроется меж нами то оконце,

В которое обоим светит Солнце!"

Всем стало очевидно, что ленивец

Был младший брат. Он победил, счастливец!

_____________________

* Канопус – вторая по яркости (после Сириуса) звезда небосвода, альфа созвездия Киля.

Появляется на горизонте на юге, перед восходом солнца и сразу после восхода опять закатывается за горизонт. По иранской легенде, утром солнце вступает в брак с К., и петухи кричат утром дважды - увидев восход и закат К.

Меснави (6, 4876 - 4916)

ДЫХАНИЕ

О, правоверные! Cебя утратил я среди людей.

Я чужд Христу, исламу чужд, не варвар и не иудей.

Я четырех начал лишен, не подчинен движенью сфер,

Мне чужды Запад и Восток, моря и горы - я ничей.

Живу вне четырех стихий, не раб ни неба, ни земли,

Я в нынешнем, я в прошлом дне - теку, меняясь, как ручей.

Ни Ад, ни Рай, ни этот мир, ни мир нездешний - не мои.

И мы с Адамом не в родстве - я не знавал эдемских дней.

Нет имени моим чертам, вне места и пространства я,

Ведь я - душа любой души, нет у меня души своей.

Отринув двойственность, я вник в неразделимость двух миров,

Лишь на Неё взираю я, и говорю я лишь о Ней.

Начала у вселенной нет, не будет у неё конца,

Всё внешнее - внутри себя, вот так кольцом замкнулся мир.

Любуюсь нежной красотой я человечьего лица,

Дыханием Её груди наполнен мировой эфир.

Но скорбь, раскаяние и стыд терзали бы всю жизнь меня,

Когда б единый миг провел в разлуке с милою моей.

Ты до беспамятства, о Шамс, вином и страстью опьянен,

И в целом мире ничего нет опьянения нужней.

* Русский перевод – в основном Давида Самойлова.

По мнению экспертов (http://www.dar-al-masnavi.org/corrections_popular.html#9), этот текст является апокрифом, т.е. не принадлежит Руми.

Он не включен в стабильный канон Руми на фарси, принадлежащий профессору Фарузанфару, и потому не имеет соответствующего идентифицирующего номера.

Хотя профессор Николсон и включал его в раннее издание своего классического труда «Избранных Поэм Дивана Шамса Тебризи», 1898 г. под номером 31, на стр. 125, он отмечал, однако, что в старейших манускриптах Руми, с которыми он работал, этого текста не было. И впоследствии Николсон этот текст исключил.

Фраза об опьянении Шамса, служащая как бы «подписью» Руми, смущает многих.

Перейти на страницу:

Похожие книги