– Быть может, эксцентричной, да – но уж никак не странной, – возразила Лиззи. На самом деле ей казалось, что ее подруга и впрямь иной раз балансирует на грани странности, но все же Александре как-то удавалось не соскользнуть с этой грани.
Как только в нижней комнате – при более ярком свете и без запахов сырости и нафталина, казалось, пропитавших весь чердак, – разложили вещи, то почти сразу нашли подходящую юбку для Александры. Она была из восхитительного темно-зеленого бархата, и девушка сказала, что наденет ее с белой кружевной блузкой, что уже имелась в ее гардеробе. Под нажимом подруг примерившая наряд целиком, Александра определенно смотрелась немного винтажно и в то же время совершенно умопомрачительно благодаря убранным в пучок волосам.
Из кухонного конца комнаты к ним пришел Дэвид, держа в руке старую жестяную коробку из-под печенья, сделанную в форме сельского домика. Из жестянки он извлек большую брошь с камеей и приколол Александре к высокому вороту блузки, почти у самой шеи. Это было просто идеальное дополнение.
– Можешь взять ее поносить, только не насовсем, – произнес Дэвид. – Это весьма ценная вещь. Ну а ты, Мэг, что собираешься надеть?
– У меня нет ничего нарядного, – ответила Мэг. – Но раз уж надо явиться в длинном, то я бы надела нечто совсем простое. А здесь почти все выглядит слишком вычурно. – Она расправила платье, которое было не просто тяжелым, а, казалось, содержало в себе материи на добрую пару штор.
– Ладно, подберем тебе что-нибудь без заморочек, – сказала Лиззи. – Прости, пожалуйста, – повернулась она к Александре, – по-моему, я распоряжаюсь твоей одеждой как своей.
– Да я и не против, – отмахнулась та. – Только не пытайся завладеть остальным моим хламом.
– Значит, теперь для тебя это хлам? – вмешался Дэвид. – А я думал, что это антикварные вещицы.
– Ну да, как ты и сам знаешь, там много чего антикварного, просто с большими повреждениями, – усмехнулась Александра. – А это означает, что мне не придется их продавать.
– А ты знаешь, что у нас будет занятие: как чинить фарфор? – вставила Лиззи. – Звучит это немного странно, но у мадам Уилсон есть подруга, которая как раз этим занимается, так что, естественно, мы тоже будем это изучать. Видимо, на тот случай, если кто-то из дебютанток с нашего курса ненароком разобьет вдребезги бесценную китайскую вазу эпохи Мин, когда придет знакомиться с будущей свекровью.
– На самом деле очень полезное умение, – заметила Александра. – У меня есть пара предметов старины, которые мне отдали как раз потому, что они представляли собой груду осколков.
– Да тебя, я вижу, куда больше интересует старая побитая посуда, нежели одежда, – с удивлением сказала Лиззи.
– Нет, я люблю одежду, – возразила Александра. – Мне не наскучивает менять свой образ или приобретать какие-то новые вещи. Но я действительно питаю слабость к фарфору – пусть даже он и склеен из осколков.
– Ну а ты, Лиззи? – повернулся к ней Дэвид. – С нарядами для подруг ты вроде разобралась, но так еще и не сказала, что наденешь сама. – Он вытащил из чемодана платье, которое, возможно, надевали для катания верхом в дамском седле. – На самом деле, дорогая, – обратился он уже к Александре, – тебе стоило бы хранить все эти вещи где-нибудь в более подходящем месте, нежели в старом чемодане.
– Давай я помогу тебе все развесить, – предложила Лиззи. – Есть тут где-нибудь пустующий шкаф?
– О да, найдется, – небрежно махнула рукой Александра. – Так ты-то что наденешь на вечеринку, Лиззи?
– Если ты не против и если это не какое-то историческое наследие, – сказала Лиззи, разглядывая то платье, которое Дэвид держал в руках, – то я распорю его по швам и сделаю из него совершенно новый наряд. Если приглядеться, на материи очень даже милый рубчик, к тому же мне нравится расцветка в мелкий цветочек.
– Мне думается, это канифас[12]
, – заметил Дэвид.– Здорово, – кивнула Лиззи.
В магазине она видела одно платье – длинное, со слегка расширенными вверху рукавами, – которое она могла бы более-менее скопировать. То платье было на кокетке и с высоким закрытым воротом, но Лиззи решила не делать глухую «стойку». Она предполагала вырезать горловину пошире и отделать ее бархатной тесьмой.
Ювелирных украшений у нее не было. Жемчуг ее благополучно остался лежать в атласном нутре шкатулки на мамином туалетном столике. Видимо, матушка ждала того дня, когда Лиззи познакомится с достойным молодым человеком (ею же выбранным для дочери), чтобы застегнуть на шее своей девочки это украшение ради студийной фотографии, которую она потом с гордостью поставит на каминную полку. Что ж, пока что это ожерелье не понадобилось.
Глава 6
– Надеюсь, от нас еще не несет нафталином? – спросила Мэг.
С того дня, как они разобрали старый чемодан с одеждой, минула неделя, полная стирок, глажки, примерок и шитья. И вот теперь подруги стояли в передней, готовясь отправиться на вечеринку к Ванессе.
– Нет, – ответил Дэвид. – Теперь вы больше пропитались духами Лиззи.