Он столько раз повторял, что не вынесет, если снова потеряет ее из виду. В этот миг Мэри вдруг поняла значение этих слов. В его тревожном взгляде она увидела вспышку того же внезапного страха, который владел ею. Когда она вошла в комнату, страх рассеялся.
На мгновение Мэри так обрадовалась, что с трудом смогла сдержаться. Но потом лорд Мэттисон сказал:
– Нам надо идти. Чем скорее мы поговорим с мадам Пишо, тем лучше.
Радость померкла. На самом деле она не та, о ком он так беспокоится. Она не Кора. Мэри пришлось отвернуться, иначе он заметил бы пронзившую ее вспышку ревности. Если бы ей довелось встретиться с той женщиной, которая довела этого благородного человека до состояния такой неиссякаемой потребности быть с ней рядом, Мэри, наверное, с трудом удержалась бы от желания влепить беглянке пощечину.
Лорд Мэттисон опустил руки и, нахмурив брови, подошел к ней.
– Надо купить вам какую-нибудь одежду, – сказал он, глядя на жалкое, грязное платье, которое ей пришлось надеть.
Сам он выглядел великолепно в изящном черном костюме. Дорогая ткань и умелый крой прекрасно подчеркивали все достоинства его сильной мужской фигуры. Совершенство его костюма заставило Мэри с особенной остротой почувствовать разницу в их социальном положении. В своем заляпанном грязью мятом платье и ботинках, которые, высохнув, сделались совсем жесткими, она выглядела полным ничтожеством, без гроша в кармане, что вполне соответствовало действительности.
– У меня есть своя одежда, – услышала Мэри свой заносчивый голос. – Я хочу носить свою одежду. – Она и без того зашла с ним слишком далеко по скользкому пути соблазна. И без того шаг за шагом отступала от своих принципов. Стоит разрешить ему покупать ей одежду, и она окажется полностью в его власти.
Лорд Мэттисон поднял бровь.
– Молли собрала их в тот день, когда мадам отправила меня в Бат. Она должна была послать их… – Мэри замолкла, качая головой. – Сундук наверняка еще стоит где-нибудь в кладовой, если его еще не отдали какому-нибудь старьевщику. – Она прикусила нижнюю губу, чтобы остановить начинающуюся дрожь. Ей вдруг показалось, что в этом сундуке осталась какая-то часть ее существа. Если не удастся вернуть свои вещи, придется разрешить лорду Мэттисону одеть ее. И она целиком и полностью превратится в его содержанку.
– Тогда я позабочусь о том, чтобы вернуть их, – пообещал он, отчего ее ревность к Коре только усилилась. Коре он позволил бы самой обо всем позаботиться!
Странное чувство охватило Мэри, когда она под руку с лордом Мэттисоном вошла в магазин мадам, как будто была ее клиенткой. Должно быть, это и выглядело странно, потому что, когда Китти их увидела, она открыла рот от изумления. Она попятилась за голубые бархатные гардины, чтобы позвать мадам, но так и не сумела оторвать от них глаз. А потом, когда мадам вышла к ним из кабинета, Мэри услышала, как Китти поднимается вверх по лестнице.
Лицо мадам выглядело нарочито холодным.
– Я шью платья только для леди, – фыркнула она, бросив взгляд на Мэри, цеплявшуюся за руку лорда Мэттисона.
– А мы и не имели намерений что-то у вас покупать, – ответил лорд Мэттисон не менее холодным тоном. – Дело, которое привело нас сюда, носит личный характер, и я буду вам обязан, если мы обсудим его в приватной обстановке. Я совершенно уверен в том, что вы сами не захотите рисковать, что кто-то из ваших клиентов войдет сюда и услышит, какая вы лживая, безнравственная и жестокая женщина.
Глаза мадам полезли из орбит, щеки сделались пунцовыми, однако уже в следующее мгновение она повернулась кругом и повела их по коридору в свой кабинет, находившийся в задней части здания.
Пока они шли, Мэри навострила уши, стараясь услышать на лестнице звуки шагов своих бывших товарок. В ту же секунду, когда они вошли в кабинет, взгляд Мэри упал на то место в стене, где выпавшие сучки позволяли им видеть с лестницы все, что происходило в кабинете. Потом они подошли к мадам, которая уселась на свое место за письменным столом. Мэттсон пододвинул Мэри стул с кожаной спинкой, и только после того, как она села, взял стул себе. Мэри успела заметить в дырке округлившийся глаз Лотти. Она знала, как девушки воспримут этот знак вежливости с его стороны. Они решат, что Мэри уже стала его любовницей!
Она с трудом удержалась, чтобы не повернуться и не начать объяснять им, что все не так, как им кажется.
– Мы пришли сюда, чтобы получить некоторые сведения, – начал лорд Мэттисон, когда мадам, не говоря ни слова, уставилась на него.
– И забрать мой сундук, – вставила Мэри, в волнении протянув руку, чтобы коснуться его рукава.
Она бросила короткий взгляд наверх, в сторону дырки, возле которой, как она знала, столпились девушки.
– Ах да, сундук, – повторил лорд Мэттисон, откинувшись на спинку стула и скрестив ноги. – Который вы велели упаковать одной из ваших девушек, делая вид, что собираетесь отправить его багажом.