– Признаюсь честно, я тогда думал немного о другом. Влившись в «Бригаду друзей пернатых», Поли без конца набивался мне в друзья неразлейвода. Поэтому добрую часть вечера я его избегал, и это практически отнимало у меня все время. При этом оказался в паре с Роксаной, которая получила больше всего значков за участие в викторинах на птичьи темы. Через несколько минут мы столкнулись с Раулем и Люси.
Анна решила перебить его, чтобы вставить свое слово, потянулась через прилавок и опять коснулась моей руки:
– Фред, вы же ведь знакомы с Раулем? Он хозяин «Пасты Тимьян», того самого ресторанчика, где у вас с Брэнсоном состоялось первое свидание. Я слыхала, вы взяли бутылку очень хорошего вина.
– Что? – взвизгнул в ультразвуковом диапазоне Персиваль, от чего Ватсон тут же пронзительно взвыл, и стремительно повернулся ко мне. – И ты даже мне ничего не сказала? Представила все так, будто вы всего лишь пару раз поужинали, и ни словом не обмолвилась ни о «Пасте Тимьян», ни о вине? – Он хлопнул себя рукой по выступающему бедру. – Нет, это не ужин. Это
Даже не догадываясь, как ему ответить, я посмотрела на Гэри, взывая о помощи. Но он лишь пожал плечами:
– А ты что хотела, Фред? Тебе ведь не впервой лицезреть дядюшку.
И то правда. Я опять сосредоточила внимание на Карле:
– Вы сказали, что оказались в паре с Роксаной, а потом встретили Рауля и Люси, так?
Наверное, нам все же лучше вернуться к делу.
Он энергично кивнул:
– Совершенно верно. Я действительно считаю, что Рауль взаправду печется о птицах, хотя у него и нет ни одного значка, и вижу, что он предан нашему делу. Но вот Люси… – Карл нерешительно покрутил рукой. – Словом, я не сомневаюсь, что она стала членом клуба, только чтобы получать со скидкой в магазине Миртл корм для птиц.
– Ради скидок на корм для птиц? – ахнула я, глядя на него. – Так она платит за членство в клубе десять штук в год, чтобы покупать дешевле птичий корм?
– Ну… – пожал плечами Карл, – скидка – она всегда скидка.
Вся четверка представителей старшего поколения закивала, и я поняла, что меня опять выбили из колеи. Покачала головой, попыталась разобраться с мыслями, но в этот момент Персиваль изумленно открыл рот и протянул к моим ушам руку:
– Это те самые сережки, которые Лео Лопес подарил тебе на торжественное открытие магазина? – Дядя покрутил в пальцах болтавшихся на цепочке корги, заставив меня наклонить под другим углом голову, чтобы он случайно не сделал мне больно. – Точно, это они! Ну что же, ты и правда моя племянница. Гордиться тобой больше, чем горжусь я, просто нельзя. Это же надо, закрутить роман сразу с
Гэри осуждающе поднял бровь и бросил на меня испепеляющий взгляд:
– То же самое он говорил и мне, когда предложил руку и сердце. И если бы мы с ним не прожили вместе двадцать лет, я ничуть не сомневался бы, что он выбрал меня не по любви, а только потому, что я чернокожий.
Выражение лица Персиваля опять изменилось, он обратил на меня взор своих широко раскрытых глаз:
– Нет, Фред, ты не думай! Просто мне пришла в голову мысль, что тебе уже тридцать восемь и надо торопиться.
Я вздохнула, не понимая, что сейчас лучше – смеяться или плакать.
– Боже мой, когда вы вчетвером собираетесь вместе, с вами не соскучишься. Но давайте не отвлекаться на разговор о том, что мой репродуктивный возраст не может длиться вечно, и вернемся к делу. К тому же не забывайте о Ватсоне – когда у тебя есть корги, кто будет думать о ребенке?
– Ватсон! – Теперь пришел черед уже Анны изумленно ахнуть и вскинуть руки, к чему у нее от природы была склонность. – О господи! Меня так поглотила вся эта суета, что я совершенно позабыла моего любимого малыша. – Она выбежала из-за прилавка и шлепнула Карла по руке, к чему тоже имела тягу. – Иди и принеси ему чего-нибудь вкусненького. Да живо мне.
Понимая, что у меня нет никаких причин возникать, я села обратно наблюдать за постигшим меня фиаско. Когда Карл потащился в глубь магазина за собачьим угощением, Анна рванула из-за прилавка, вздымаясь на ходу грудью и клетчатой тканью, вскоре окутавшей Ватсона.
До этого Персиваль с Гэри ни разу не видели, как Анна обращается с Ватсоном, и теперь вовсю таращили через мою голову похожие на блюдца глаза на каждое обещание преданности, на каждое выражение восторга, которые женщина изливала на моего корги.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира