Читаем Сватовство шкипера. Рассказы полностью

* Вокруг света, № 40, октябрь 1928 г. Л.: Красная газета. Из содерж.: В. Джекобс. Под чужим флагом (False Colors), стр. 7-10. Иллюстрации Н. Кочергина.

* Вокруг света, № 44, ноябрь 1928 г. Л.: Красная газета. Из содерж.: В. Джекобс. Непобедимый боксер (The Bully of the «Cavendish»), стр. 8–1. Иллюстрации И. Королева.

* Вокруг света, № 46, ноябрь 1928 г. Л.: Красная газета. Из содерж.: В. Джекобс. Удачное совпадение (An Adulteration Act), стр. 10–13. Иллюстрации И. Колесникова.

* Вокруг света, № 48, ноябрь 1928 г. Л.: Красная газета. Из содерж.: В. Джекобс. Соперники по красоте (The Rival Beauties), стр. 2–4. Иллюстрации Г. Фитингофа.

* Вокруг света, № 50, декабрь 1928 г. Л.: Красная газета. Из содерж.: В. Джекобс. Спасительная гавань (A Harbour of Refuge), стр. 6–8. Иллюстрации Н. Радлова.

* Вокруг света, № 52, декабрь 1928 г. Л.: Красная газета. Из содерж.: В. Джекобс. Универсальное лекарство (A Change of Treatment), стр. 19–21. Иллюстрации С. Войтченко.

* Вокруг света, № 10, апрель 1929 г. Л.: Красная газета. Из содерж.: В. Джекобс. "Билль-копилка" (The Money box).

* Борьба миров, № 5, май 1930 г. Из содерж.: В. Джекобс. Приведения, стр. 50–62. Иллюстрации В. Голицына.

* Британский союзник, № 1, 1948. В. Джекобс. Женщина на барже (Lady of the Barge).

* Нева, № 10, октябрь 1982 г. Из содерж.: В. Джекобс. Кок с "Баклана" (The Cook of the «Gannet»). Перевод Д. Прияткина.

* Вокруг света, № 12, 1986 г. Из содерж.: В. Джекобс. В силу традиции (A Question of Habit). Перевод М. Привальской.

* Млечный Путь, № 2, 2014 г. Из содерж.: У. Джейкобс. Плата за постой (The Toll House).

Сем. Г.

<p>Приложение</p><p>Сказки Джозефа Джекобса (1854–1916)<a l:href="#n_19" type="note">[19]</a></p><p>Кошка и мышка</p>

Кошка и мышка в амбар пришли, кошка и мышка игру завели.

Кошка откусила у мышки хвост.

— Пожалуйста, кошечка, отдай мне мой хвост! — попросила мышка.

— Нет, — ответила кошка, — не отдам тебе твой хвост, пока ты не пойдешь к корове и не принесешь мне молока.

Мышка вскочила и побежала, примчалась к корове и так ей сказала:

— Пожалуйста, корова, дай мне молока! Я дам молоко кошке, и она отдаст мне мой собственный хвост.

— Нет, — сказала корова, — не дам тебе молока, пока ты не пойдешь к фермеру и не принесешь мне сена.

Мышка вскочила и побежала, примчалась к фермеру и сказала:

— Пожалуйста, фермер, дай мне сена! Я дам сено корове, корова даст мне молока, я дам молоко кошке, и она отдаст мне мой собственный хвост.

— Не дам тебе сена, пока ты не пойдешь к мяснику и не принесешь мне мяса, — ответил фермер.

Мышка вскочила и побежала, к мяснику примчалась и сказала:

— Пожалуйста, мясник, дай мне мяса! Я дам мясо фермеру, фермер даст мне сена, я дам сено корове, корова даст мне молока, я дам молоко кошке, и кошка отдаст мне мой собственный хвост.

— Нет, — говорит мясник, — я не дам тебе мяса, пока ты не пойдешь к пекарю и не принесешь мне хлеба

Мышка вскочила и побежала, примчалась к пекарю и сказала:

— Пожалуйста, пекарь, дай мне хлеба! Я дам хлеб мяснику, мясник даст мне мяса, я дам мясо фермеру, фермер даст мне сена, я дам сено корове, корова даст мне молока, я дам молоко кошке, и кошка отдаст мне мой собственный хвост.

— Хорошо, — сказал пекарь, — я дам тебе хлеба, только ты не трогай моей муки.

И пекарь дал мышке хлеба, мышка дала хлеб мяснику, мясник дал мышке мяса, мышка дала мясо фермеру, фермер дал мышке сена, мышка дала сено корове, корова дала мышке молока, мышка дала молоко кошке, и кошка отдала мышке ее собственный хвост.

<p>Курочка-хохлаточка</p>

Курочка-хохлаточка клевала зернышки на гумне. Вдруг — трах! Что-то ударило ее по голове.

— Батюшки мои! Это небо валится! — сказала она. — Пойду доложу об этом королю!

И пошла она к королю. Она шла, шла, шла, и встретился ей петушок-кудрявый гребешок.

— Куда ты идешь, курочка-хохлаточка? — спрашивает петушок-кудрявый гребешок.

— О! Я иду доложить королю, что небо валится! — говорит курочка-хохлаточка.

— Можно мне идти с тобой? — спрашивает петушок-кудрявый гребешок.

— Конечно! — отвечает курочка-хохлаточка.

И вот курочка-хохлаточка и петушок-кудрявый гребешок отправились доложить королю, что небо валится.

Они шли, шли, шли, и повстречалась им утка-ковыляка.

— Куда вы идете, курочка-хохлаточка и петушок-кудрявый гребешок? — спрашивает утка-ковыляка.

— О! Мы идем доложить королю, что небо валится! — сказали курочка-хохлаточка и петушок-кудрявый гребешок.

— Можно мне идти с вами? — спрашивает утка-ковыляка.

— Конечно! — отвечают курочка-хохлаточка и петушок-кудрявый гребешок.

И вот курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок и утка-ковыляка отправились все вместе доложить королю, что небо валится.

Они шли, шли, шли, и повстречался им гусак-простак.

— Куда вы идете, курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок и утка-ковыляка? — спросил гусак-простак.

— О! Мы идем доложить королю, что небо валится! — сказали курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок и утка-ковыляка.

— Можно мне идти с вами? — спросил гусак-простак.

Перейти на страницу:

Все книги серии РПФ

Похожие книги

Мичман Хорнблоуэр. Лейтенант Хорнблоуэр
Мичман Хорнблоуэр. Лейтенант Хорнблоуэр

Новая библиотека приключений и научной фантастики, 1995 год В первом томе читатель познакомится с юностью одного из самых обаятельных и любимых героев английской литературы – Горацио Хорнблауэра, который, пройдя через «дедовщину», шторма, морские сражения, французский и испанский плен, становится одним из самых блестящих молодых офицеров Нельсоновского флота. В следующих книгах мы увидим его капитаном фрегата и линейного корабля, коммондором, адмиралом и пэром Англии, узнаем о его приключениях в Латинской Америке, Франции, Турции и России, о его семейных неурядицах, романтических увлечениях и большой любви, которую он пронес через всю жизнь. После «Лейтенанта Хорнблауэра» приключения молодого Горацио продолжаются в книге «Хорнблауэр и "Отчаянный"».

Сесил Скотт Форестер

Морские приключения