Читаем Свет в твоем окне полностью

Словно в синем ясном небе грянул гром,Растревожен и взволнован ипподром.На трибунах разговоры и проигранные споры.Удивились знатоки —Обошли их рысаки.Все бы было гладко,Как всегда, но вотТемная лошадкаВырвалась вперед.Темная лошадка —Чей-то слабый шанс,Темная лошадка —Чей-то звездный час.Будто кто-то рой пчелиный разбудил —Эй, смотрите, кто там скачет впереди?Обойти посмел маститых, именитых, знаменитых.Нет, он первым не придет,По дороге упадет.Если ты в себе почувствовал азарт,Никого не бойся, выходи на старт.Знай, победа нелегка.Слышишь голос знатока?!!!

Девчонка и мальчонка

Вот уже который годНе фартит и не везет.Стала жизнь безрадостной и темной.И дожди идут длинней,И все меньше теплых дней.Хочется на все махнуть рукой, но вспомни,Вспомни, как был ты худеньким мальчонкой,Вспомни, как была ты милою девчонкой.Санки катились с ледяной горы.Разве изменились правила игры?Ты все такой же худенький мальчонка,Ты все такая ж милая девчонка.И хоть изменились правила игры,Так же мчатся санки с ледяной горы.Встанешь ты не с той ноги,Снова мучают долги,И ни с места воз проблем огромный.Вес и возраст позабудь,Собираясь в дальний путь,И, как в детстве, улыбнись, и вспомни…

Василиса

Ты – Василиса Прекрасная,Понял я с первого взгляда.Ты, Василиса, опасная,Так, Василиса, не надо.Зря ты, Василиса, так веселишься,Ой, не туда ты заехала.Сердцем расколотымЧувствую холод я,Тут, Василиса, до смеха ли?Яблонька к маю распуститсяБелая, словно невеста.Ты, Василиса, распутница,Рядом с тобой мне не место.Зря, Василиса, ты злишься и злишься,Топаешь ножкой рассерженно.Знай, не железный я,Гнев не полезен мне,Может, встречаться пореже нам?Зря ты, девка, треплешь нервы,То мне свет с тобой, то мрак.То шепнешь: – Иван-Царевич,То кричишь: – Иван-дурак!

Кикимора болотная

Я в детство оглянусь, а тамВсегда погода летная.За мной ходила по пятамКикимора болотная.Весь класс ее так называл,Кому ж такие нравятся,Я даже не подозревал,Что станет вдруг красавицей.Ну что ты вспомнила сейчасСвое смешное прозвище?Ведь детство кончилось у насИ улетело в прошлое.Обиды детские таятТвои глаза горючие.Ты горько смотришь на меняИ этим взглядом мучаешь.Кикимора болотная,Ну где же ты была?Кикимора болотная,Опять нас жизнь свела.Ты – птица перелетнаяОт холода к теплу.Кикимора болотная,Я так тебя люблю!

Сиреневый туман

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия