Читаем Свет в твоем окне полностью

Нахал

Я как-то отдыхалаВ объятиях нахала.Он мне словами голову кружил.Балдела я от счастья,Душа рвалась на части,А он шептал: «Ну что ты так дрожишь?»И были так желанныГорячих глаз каштаны.Я жизнь свою поставила на кон.Но был недолгим праздник,Цветы завяли в вазе,И оборвался мой недолгий сон.Оборванным сюжетом,Куплетом недопетымДосталась мне на память эта ночь.Я отравилась ядомКаштанового взгляда,И никаким лекарством не помочь.Но я не стала злееИ вовсе не жалею,Что жизнь свою сломала об него.А то, что я вздыхалаВ объятиях нахала, —Так то любовь. И больше ничего.

В первый раз вдвоем

Зачеркнул небо серое дождь —Значит, осень настала,Ветер гнал золотую пургу.Я боялась, что ты не придешь,И минуты считала.Я теперь без тебя не смогу.Просто в эту ночь у насВсе случилось в первый раз.В первый раз вдвоемНа заброшенной той дачеМы с тобой случайно оказались,Может быть, потомЯ еще не раз заплачу,Вспоминая эту ночь вдвоем.Плыл по комнате запах травыУлетевшего лета.Были все слова так важны.Я узнала с тобой о любви,И подружек советыБольше мне не нужны, не нужны.Просто в эту ночь у насВсе случилось в первый раз.

Половинки

Он одинокий был мужчина,Летела жизнь в потоке дней,И часто с грустью беспричиннойОн так мечтал о встрече с Ней.Он знал – находит тот, кто ищет,Он знал – дождется тот, кто ждет.Узнает он ее из тыщи,К ней постучится и войдет.Счастье – тоньше паутинки,И точнее не сказать.И мечтали половинки,Две судьбы в одну связать.Только эти половинкиПовстречавшись, разошлись.Счастье тоньше паутинки,Непростая штука жизнь.Она жила одна, печалясь,И тоже думала о Нем.И вечерами возвращаласьВ свой одинокий темный дом.И, чай в две чашки наливая,И, свет в прихожей зажигая,Она мечтала, что вот-вотИз тыщи он ее узнает,В дверь постучится и войдет.И в тот холодный хмурый вечерСтучали ветки о стекло.И состоялась эта встреча,Но чуда не произошло.Они увидели друг друга,Но испугались счастья вдруг.И снова жизнь пошла по кругу,И бесконечен этот круг.

Пропадаю…

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия