Читаем Свет в твоем окне полностью

Застывший аромат камелийЗаворожил покой ночной.Кто вы такой и как посмелиСтоль вероломным быть со мной?Вдыхала шепот ваш бессвязныйС кружением легким головы.Не вы ль в любви клялись мне разве,Потом оставили не вы?Это танго утраченных грезЯ танцую одна.В тусклом свете невидимых звездНочь плывет, так нежна.Мне лишь гостьей побыть довелосьНа балу у любви.Только танго утраченных грезЯ танцую, увы!Нет, вы не будете счастливым.Но жалость к вам гоню я прочь.Кто вы такой и как могли выЗабыть ту огненную ночь?Обрывки ваших слов прощальныхРазносит эхо в тишине.Но грезы новых обещанийТеперь вы дарите не мне.

Жонглер

Чтоб я стал артистом, вся семья хотела,Чтоб в кино снимался или в цирк пошел.Что бы я ни делал, все из рук летело.Так я стал жонглером, так себя нашел.Я жонглер пока неловкий,Не могу без тренировки.Я бросаю пять тарелок,Только три из них ловлю.Занят день и занят вечер,Нету времени на встречи,Ну а ты не понимаешь,Говоришь, что не люблю.Я не видел лета, не заметил осень.Вот зима настала. Скоро Новый год.Я поймал тарелок меньше, чем подбросил.Может, нет таланта. Может, не везет.Смотришь ты сердито, а глаза смеются.Может, показалось, ты сказала мне:– Не лови тарелки, пусть на счастье бьются.Мне жонглер неловкий нравится вполне.

Осторожно, женщины!

Все подряд говорят,Что я нехороший.Уведу, украду,Опьяню и брошу.Ночь шатром, бес в ребро —Я лечу, как птица.Жму на газ, в гонках ас,Что со мной случится?У меня есть однаСкверная привычка —Никогда не отдамЯ свою добычу.Что хочу, получу —Вот закон железный.И учить меня житьПросто бесполезно.Осторожно, женщины!Я – ночной охотник.Осторожно, женщины,Счет веду на сотни.Осторожно, женщины,Ждет вас сладкий грех.Осторожно, женщины,Я люблю вас всех!!!

Ровно год

У меня сегодня праздник,Я цветы поставлю в вазу,Я оденусь в дорогоеИ налью себе вина.У меня сегодня праздник —Ровно год, как мы расстались,Ровно год, как ты с другою,Ровно год, как я одна.У меня другого нет.Ты один – в окошке свет.Ровно год, как мы расстались,Долгим был, как тыща лет.Я сегодня отмечаюПраздник грусти и печали.За безрадостную датуВыпью я бокал до дна.Год, как слушаю ночамиТелефонное молчанье,Год, как нету виноватых.Может, только я одна.У меня другого нет.Ты один – в окошке свет.Ровно год, как мы расстались,Долгим был, как тыща лет.Я одна живу отлично,Все нормально в жизни личной,И почти что не жалею,Что не я твоя жена.У меня свои заботы,Плачу только по субботам.И еще по воскресеньям.И еще, когда одна.

Так сложилась жизнь

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия