Читаем Свет в твоем окне полностью

Ярко-красный закат – признак ветра.И без ветра я мерзну одна.От тебя нет так долго ответа,И терзает мне душу вина.Сколько раз я тебе говорила —Не пиши, не звони – не прощу.Я сама эту жизнь натворила,А теперь вдруг вернуться прошу.С веток вялая листва опадает,Ветер травы покосил на лугу.Пропадаю без тебя, пропадаю,Пропадаю без тебя – не могу.Дважды в реку ступить невозможно,Нелегко все сначала начать.Но поверь, мой любимый, несложноСнова в паспорт поставить печать.Я ж неправду тебе говорила.Как же в это поверить ты смог?От тебя не уйти мне, мой милый,Сколько б ни было в мире дорог.

Привыкай

Опять с утра похолодало:Не плюс, не минус, просто ноль.Я так старательно игралаТобой придуманную роль.Еще вчера цвела черешня,Но утром сбросила цветы.Я никогда не буду прежней,Теперь, мой друг, меняйся ты.Привыкай, привыкай к моим новым привычкам,Привыкай, привыкай, ты же знаешь меня.Разгорелась любовь, будто вспыхнула спичка,Но подул ветерок, вот и нету огня.Тепло из сердца выдул ветер,А душу выстудил сквозняк,Я знаю, что ты мне ответишь —Что проживешь и без меня.Не понимаешь ты, мой милый,Тебе, наверно, невдомек,Что я привычки изменила,Чтоб без меня ты жить не смог.

Ворюга

Мы сочеталися с тобой гражданским браком —Ты так красиво нашу акцию назвал.Ты был так нежен и от счастья просто плакал,Когда на стенку свой портретик прибивал.Ты огласил мне список всевозможных правил,Все разъяснил про нашу будущую жизнь,Растаял утром ты, и лишь портрет оставил,Я разберусь с тобой, мой милый, ну, держись!Ворюга, ты любимый мой ворюга,Ты у меня ответишь по заслугам —Ведь ты взломал мне сердце,Куда теперь мне деться?Мы ж созданы с тобою друг для друга.Портрет размножу и расклею на заборах,И напишу под ним позорные слова:Вниманье, граждане, прошу, найдите вора!Он вероломно жизнь мою обворовал!Смотри, осталась от меня лишь половина,Так исхудала я, пока тебя ищу.И, если ты однажды явишься с повинной,Тебя, ворюга, я, наверно, не прощу.

Танго утраченных грез

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия