— Ну, понимаешь, тут все не так просто. Насколько мне известно, о ней вообще не сплетничают. Правда, все знают, что Джозеф Тернберри пытался к ней подкатиться, а она дала ему от ворот поворот.
— Конечно, он ей совсем не пара.
— Вот это бедному Джозефу и дали понять, причем в не самых вежливых выражениях.
Фрэнк посмотрел на нее и нахмурился:
— Послушайте, Моника, по-моему, у нее есть любовник. Мне нужно выяснить, кто он, и как можно скорее. Могу вкратце его охарактеризовать. Вероятно, он родился и вырос не в Дипинге. Служил в армии. И у него есть чрезвычайно веские причины скрывать свои отношения с Мэри. Поможете мне?
Моника отвела глаза и со своей неизменной непоследовательностью воскликнула:
— Но, Фрэнк, а кто теперь не служил-то?!
— Где не служил?
— Ну, как ты сказал, — в армии. Что же до остального, то не уверена, какого ты мнения о моей осведомленности об интрижках этой Стоукс, но я о них ничего не знаю.
— Вероятно, знают миссис Бауз и мисс Эльвина.
— Они знают много того, чего никогда не случалось, — усмехнулась Моника Эббот. — Сис лучше отправиться порепетировать на органе — она не выносит этих кумушек. Ну, в любом случае, пока они судачат о Мэри Стоукс, наши сплетницы хотя бы ненадолго оставят в покое Сис и Гранта.
Чаепитие удалось на славу. Мисс Сильвер поделилась с обеими гостьями секретом чудесной строчки для вязанья, и ей пообещали рецепт клубничного варенья миссис Кэддл.
— Если, конечно, мне удастся этот рецепт у нее выведать, — произнесла мисс Эльвина. — Я была в кухне, когда она варила варенье, но вы же знаете, как бывает: если не делаешь что-то сама, то много чего не замечаешь. Так что не смогу вам объяснить, почему у нее получается совсем не так, как у остальных, и чрезвычайно вкусно. В Дипинге она своим рецептом ни с кем не делится, а варенье такое варит только для меня. Ее, возможно, и удастся уговорить, если я скажу, что это для одной благородной дамы из Лондона, но, конечно же, не могу обещать…
Миссис Бауз, миловидная и румяная дама сорока пяти лет прервала щебетание мисс Винни громовым ударом здравого смысла.
— Обещать? Я бы не советовала. А что касаемо получить у Эллен Кэддл рецепт… — Она протянула к камину крупные обветренные руки. — Напрасная надежда! Она из тех, кто скорее умрет, чем расстанется с тем, что ей принадлежит. Не так уж много у нее всего, чтобы позволить себе этим швыряться. Может, этот ее жуткий Альберт и ускользает у нее между пальцев, но она, по крайней мере, сумеет сохранить рецепт клубничного варенья.
Мисс Сильвер заметила, что имя Альберт уже давно вышло из моды.
— Но, вероятно, в деревне вроде Дипинга…
Обе гостьи одновременно принялись рассказывать ей, что Дипинг не имеет ровным счетом никакого отношения к Альберту Кэддлу и его имени. Гулкий голос миссис Бауз давал ей незаслуженные преимущества, и именно она закончила сагу о семействе Кэддл.
— Служил в спецназе, потом устроился водителем к старому мистеру Харлоу. А когда поместье отошло к его племяннику Марку, тот его оставил. Полагаю, он хорошо помогает по хозяйству, но слишком уж он симпатичный, и Марк от него еще наплачется. Так я ему на днях и сказала, а он лишь рассмеялся. Конечно, нельзя ожидать от молодого человека серьезного отношения к подобным вещам. Бедная Эллен Кэддл сама загнала себя в угол, когда вышла за него замуж, — вот ведь дуреха! Она, наверное, лет на десять старше, а уж сама — смотреть не на что. Вот почему, по ее мнению, он на ней женился? Да из-за ее сбережений и того, что ей отказала леди Эвелин! Это же ясно как божий день. Я ей сама говорила: «Эллен, ты просто дура». А она скорчила непонимающую рожу и ответила, что имеет право поступать как хочет. «Может, оно и так, — добавила я, — но вот зачем он на тебе женится — ты сама об этом подумай!»
— Она прекрасно готовит, — заметила мисс Винни.
Еще один сокрушительный удар.
— А он позволяет ей готовить на стороне, для вас, вместо того, чтобы она сидела дома и готовила для него! Говорю вам — творится что-то неладное, если муж разрешает жене работать на других людей. Я ей прямо в глаза это заявила: «Он хорошо зарабатывает, вот только на что тратит деньги?» Так прямо и сказала. «Или на кого? Ты подумай хорошенько, Эллен!» — добавила я.
— Никогда бы не подумала, что Марк Харлоу может позволить себе держать водителя, — вступила мисс Эльвина. — Поговаривали, будто у старого мистера Харлоу дела шли так себе, а тут еще расходы на похороны…
— Да у него свои деньги были! — воскликнула миссис Бауз.
— Вот не понимала…
— Он не мог бы содержать поместье в таком виде, как теперь, не имей он за душой чего-то весьма внушительного. — Она повернулась к Монике Эббот. — В этом же ваш зять убедился, верно? И ему, конечно же, гораздо тяжелее, чем Марку, поскольку он на самом деле очень дальний родственник, не так ли? И эти похоронные расходы легли на него тяжким бременем. Это чудовищно, но он, полагаю, никогда с ними не расквитается. Вот скажите мне, миссис Эббот, это правда, что он продает фамильные бриллианты?