Читаем Светозарные гости. Рассказы священников полностью

Так как мы жили на хуторе, батюшка в этот вечер не успевал приехать к нам со святой водой, мы ждали его на следующий день. Мой муж имел обыкновение брать с собой для святой воды зеленый кувшин с крышкой. Когда он входил в дом, пел тропарь Крещению Господню, а при входе в зал открывал крышку, вливал святую воду в приготовленное блюдо, кропил дом и все хозяйственные постройки в сопровождении всего нашего семейства и всей дворни. Я в этот момент уходила к себе в комнату. Но на этот раз я вдруг захотела остаться в зале. Муж начал петь тропарь еще на пороге дома, а пройдя в зал, стал снимать с кувшина крышку. И что же? Как только он снял крышку, мы увидели, что из него вышли три радужных луча и засияли по всей комнате. Мы почувствовали необыкновенное благоухание и невольно упали на колени, а у мужа даже кропило выпало из рук, он едва удержал в руках кувшин. Несколько минут мы были в каком-то оцепенении и не могли произнести ни слова… Я первой очнулась и прервала молчание. «Позовите батюшку, я хочу принять Православие!», — сказала я.

Добрый пастырь не замедлил прийти. Я не могу вам выразить, какая радость наполнила мою душу после присоединения к той Церкви, в которой я родилась и от которой отпала. Но эту радость иногда сменяла грусть, что я так долго пребывала в моем заблуждении. Особенно грустно мне было от того, что моя добрая бабушка умерла в расколе. Почтенный пастырь долго беседовал со мной о вере: то вразумлял меня, то уверял в милосердии Божием, то поощрял к дальнейшим христианским подвигам, наконец он предложил поехать к литургии. Все мы отправились в храм Божий. С каким нетерпением я ждала начала общественного богослужения в той Церкви, в которой я крестилась и в которой столько времени, как заблудшая овца, не была! Вот началось чтение Великого повечерия, и я вся превратилась в слух: я с жадностью ловила каждое слово, как вдруг услышала слова: «Господи, грех юности моей и неведения моего не помяни!» Эти слова как-то особенно подействовали на мою душу. Мне показалось, что пророк как будто для меня, грешницы, и написал эти слова. Как же мне не молиться, когда моя юность прошла в страшном грехе — в отпадении от Святой Церкви и в неведении?!

После утрени меня допустили к исповеди, а во время Божественной литургии я удостоилась принять Святые Тайны Христовы. Радостен и памятен был для меня день этот: я удостоилась стать дочерью истинной Церкви Христовой! Важны были и сказанные слова о грехе юности, потому что они напоминали мне, что я имела большой грех и, следовательно, должна постоянно молиться о том, чтобы Господь простил его!

После этого я решила учиться грамоте. Но кого взять в учителя, кто решится учить уже довольно пожилую женщину? Жребий пал на старшего моего сына, и он научил меня чтению и письму. С тех пор я читаю духовные книги и нахожу в них назидание и утешение, благодаря Бога, пославшего мне Свою неизреченную милость.

Я поблагодарил ее за интересную историю и попросил позволения передать ее в назидание другим».


Обращеие атеиста


Рассказ прихожанки


В городе Гродно есть Остробрамской образ Божией Матери. Свое название эта икона получила от того, что явилась на остроконечном шпиле Остробрамских ворот города. Вскоре после явления последовало столько чудесных исцелений, что жители Гродно уверовали в свою Небесную Покровительницу и до сих пор с нелицемерной любовью берегут данное им Небом сокровище. Снимок с этой чудотворной иконы в первый раз я увидела в доме моей знакомой Ольги Лопухиной. Велико было ее упование на помощь Божией Матери, потому что в ее семье совершилось чудо, имевшее огромное влияние на жизнь одного из ее близких родственников. Вот что она мне рассказала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика