Образ Элия Аристида как профессионального оратора получает дальнейшее развитие в «Похвале Риму». Здесь он выступает в традиционной для себя роли — роли человека, завоевавшего право утверждать и даже поучать; личность самого автора остается скрытой от слушателей и читателей за маской блестящего декламатора. «Похвала Риму» интересна прежде всего с литературной точки зрения, так как является вершиной ораторского творчества Элия Аристида.
Эта речь построена по всем правилам классического панегирика. Во вступительной части отдается дань традиционному риторическому топосу, т.е. говорится о взятой на себя автором трудной задаче — рассуждать о величии Рима. При этом он сетует на недостаток собственного таланта и на бессилие ораторского искусства, после чего переходит к непосредственной теме изложения. Чтобы полнее и четче отразить преимущества и блага римского правления, автор прибегает к целому ряду исторических параллелей, подробно останавливаясь на наиболее значительных мировых империях прошлого — Персидском царстве и державе Александра Македонского, последовательно и планомерно вскрывая недостатки и ошибки их политики. После этих пространных описаний следует довольно большой отрывок, в котором в общем виде показываются преимущества государственного устройства и системы управления Римской империи, счастливо избежавшей неудач и промахов предшественников. Чтобы сделать свои рассуждения бесспорными и очевидными, автор снова использует исторические сравнения. Он обращается к теме былой гегемонии Афин, Спарты и Фив и, отдавая должное героизму и стойкости этих греческих городов, объясняет их нынешнее незавидное положение как раз невежеством в искусстве управления. Неспособности греков справиться с собственной властью оратор противопоставляет разумную и взвешенную политику Рима по отношению к своим подданным, в которой видит секрет римского могущества. Элий Аристид подробно описывает особенности и характер римской администрации и рисует прелести мирной жизни многочисленных народов под ее мудрым руководством. После этого он переходит к теме военной организации, а затем и политического устройства Рима, успешно сочетающего в себе преимущества трех известных государственных форм правления — демократии, аристократии и монархии. Затем снова следует панегирик Риму, в котором описывается счастливая мирная жизнь под сенью сильной и благоразумной власти. Заканчивается речь похвалой царствующему императору и обязательной для данного жанра молитвой к богам, с тем чтобы они способствовали дальнейшему процветанию великого города и великой империи и оказывали свое покровительство могущественному императору и всем его подданным.
Традиционную внешнюю форму этой речи-панегирика Элий Аристид доводит до высочайшего композиционного совершенства, а в разнообразии риторических украшений превосходит самого себя. После нескольких первых глав он полностью отходит от общепринятых топосов и тем, характерных для этого жанра, и строит речь так, что она становится одновременно и космологическим гимном, и похвалой идеальному государству. Стиль речи отличается пышностью и торжественностью, которые ей придают многочисленные риторические приемы и особенно периодичное построение фраз, воссоздающее стиль Демосфена. В «Похвале Риму» с особой отчетливостью проявляется аттикизм автора — строгое следование языку классических греческих писателей.
Таким образом, «Священные речи» и «Похвала Риму» дают читателю редкую возможность — учитывая время, отделяющее нас от эпохи поздней античности, — увидеть Элия Аристида в двух различных ипостасях — как незаурядную личность и как замечательного оратора.
Примечания
Новое обращение к творчеству Элия Аристида продиктовано не только необходимостью представить отвечающий духу времени перевод его сочинений, осуществленный с учетом последних достижений филологической науки в исследовании языка и стиля знаменитого оратора, но и стремлением ввести Элия Аристида в круг античных авторов, доступных для русскоязычного читателя.
Первый и единственный русский перевод отрывка из «Священных речей» был осуществлен Ю. Шульцем (см.: Ораторы Греции. М., 1985. С. 337-353). Однако этот фрагментарный перевод не снабжен необходимым критическим аппаратом и примечаниями, что порой препятствует точному пониманию текста.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги