Читаем Связанные (СИ) полностью

В первое мгновение Такинара опешила, что позволило Хицугае на слух оценивать обстановку. Но потом шатенка начала отпихиваться и вырываться, и Каташи перестал изображать помидор, перейдя в активный залог. В конце концов, целоваться он умел, а потому не избалованная мужским вниманием Мика быстро сдалась, расслабляясь в его руках, и даже начала отвечать на поцелуй.

Номер имени д'Артаньяна не прошёл, хотя Каташи уже успел о них забыть.

– Синигами… – раздалось шипение в паре метров.

Пара повернулась, глядя на демонов с непониманием в затуманенных глазах. Лязгнули чужие мечи, покидая ножны, и Хицугая, чертыхнувшись, рванул дальше по узкому переулку, дёрнув бедовую Такинару за руку.

– Почему мы не принимаем бой? – запыхавшись, спросила Такинара. Каташи продолжал петлять, сворачивая в самых неожиданных местах.

– Мне нужно пространство, – также прохрипел он, сбиваясь с дыхания. – А ещё уверенность, что я не задену случайных людей.

– Тогда налево, – указала Мика, и пара синигами вылетела на широкую центральную улицу Руконгая.

Хицугая немедленно затормозил, развернулся и, выхватив меч, призвал сикай Хёринмару, впрочем тут же мысленным приказом убрав цепь. Всё-таки не привык он с таким оружием обращаться. Его спутница также встала в боевую стойку с дзампакто наизготовку. Разглядывать выскочивших следом демонов Хицугая не стал, он сразу очертил катаной полумесяц, который разлетелся ледяными кинжалами, противники увернулись, пропав на мгновение из вида. Что за способность они использовали, Каташи не понял, но это не был мгновенный шаг или нечто аналогичное.

Демоны, сделав несколько выпадов, увеличили расстояние и взяли паузу, они рассматривали богов смерти и почти беззвучно переговаривались. Теперь Хицугая мог позволить себе рассмотреть их и оценить.

Итак, двое мужчин, темноволосы, ростом и телосложением не выделяются. Среди синигами Каташи повидал всяких: и высоченных гигантов от трех до пяти метров, и широкоплечих "шкафов", по сравнению с которыми демоны были серой посредственностью, хотя и выше Хицугаи. Оба выглядели старше брюнета: молодому, отзывавшемуся на Мая, можно было бы дать лет двадцать с хвостиком, старший, названный Тэясу, тянул на пятидесятилетнего крепкого "старика". На демонах были прямые бордовые брюки и похожие на вьетнамские традиционные рубашки до средины бедра с огненным узором.

Хицугая расслышал, как старший велел Маю: "Доставай", и тот полез за пазуху, тогда как сам Тэясу выступил вперёд, загораживая напарника. Каташи крутанул меч, намереваясь встретить демона по высшему разряду, и лезвие сверкнуло стрекозиными крыльями. Нельзя было ни в коем случае позволить им воспользоваться ловушкой.

И тут Хицугая понял, как лоханулся: Такинара не знала, что тут сейчас может произойти, он не успел ввести её в курс дела. Фактически он остался с демонами и ловушкой один на один.

Но Каташи не был бы Каташи, если бы не верил в свою звезду и тех, кто стоит за ним как в переносном, так и в прямом смысле. Верил твёрдо и без колебаний.


Энциклопедия синигами. Из жизни автора.

– Орэ-э но-о нака но… – Один, два, три, четыре, пять, шесть… – Тинори считала слоги в строке, вытягивая нужные гласные, чтобы подобрать подходящее русское слово. К сожалению, на языке вертелся только мат, а третий куплет никак не складывался.

В экран с романдзи сунулся любопытный носик чада:

– Что это за абракадабра? Английский?

– Это японский, отцепись от монитора, – строго велела мать.

– Японцы используют английские буквы?! – удивлению ребёнка нет предела.

– Нет. Японцы используют иероглифы.

– Это как?

– Ну, например, вот так, – доморощенная поэтесса открыла текст песни на кандзи:

Чадо уставилось на закорючки.

– Офигеть! – с трудом подобрала она челюсть.

Комментарий к 3.11. This Light I See /"Я верю в свет впереди" * Paku Romi (Hitsugaya Toushiro) – This light I see.

Перевод песни, который я выкладывала на Фикбуке ранее, удалили, т.к. Фикбук не для переводов песен. Можно было бы поспорить, но не хотелось. Однако я слишком много сил к нему приложила, чтобы он лежал мёртвым грузом на компе. Перевод писался с английского (не владеют я японской грамматикой), но при постоянной сверке с японским, ибо английский убил всю красоту текста на фиг. Данная версия всё-таки не претендует на точность, зато она более-менее отрифмована и попадает в размер оригинала, так что её можно петь вместе с Тоширо.

Первоначально планировалось использовать песни JAM, не зря Карин затребовала их переводы во второй части. Но они и так идут в качестве эпиграфов, да и эта показалась более подходящей.

Первый куплет

========== 3.12. Большой цветок аквамаринового лотоса ==========

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика
Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика