Читаем Связанные (СИ) полностью

– Прости, Карин, возможно, я долго не смогу появиться в Каракуре. Если вообще смогу. Успокаивает только, что мы расстались с тобой друзьями.

Он убрал фотокарточку за пазуху и взял новый лист бумаги.


– Я не могу удовлетворить ваше прошение об отставке, капитан Хицугая, – Кёраку отложил заявление в сторону.

– Да бросьте! Какой из меня капитан?

– Опытный! – отрезал командующий.

– Я не могу возглавлять отряд без дзампакто, – холодно повторил свой довод Хицугая.

– Во время войны с квинси вы были более уверены в своих силах.

– Вот именно. Это было во время войны, и покидать поле боя я не имел права. Сейчас есть время. Время, чтобы подготовить замену слабым и неудачникам, – Тоширо чувствует, как собственные слова хлещут пощёчиной, но он всё же уверен в том, что говорит. Если не будет "мессии", на которого все будут оборачиваться и надеяться, то они и сами смогут стать сильнее.

– И что вы намерены делать, уйдя в отставку, Хицугая-кун? – Кёраку устало протирает лицо ладонями.

Молодой капитан смотрит на закат, разливающийся за окном кабинета.

– Пойду искать себя. Буду странствующим синигами, – всё равно более внятного ответа у Хицугаи нет.

– Я надеюсь, вы не смерти идете искать.

– Специально подставляться под удар не стану.

– Давайте так, – преувеличенно бодро произносит Кёраку. – Я отпущу вас в отпуск, бессрочный. Вы только появляйтесь периодически в округе, чтобы быть в курсе, – Кёраку весьма быстро и неаккуратно строчит образец заявления и протягивает его Хицугае. – Хаори сдайте. А катану, – вздыхает, – заберите.


– Капита-а-ан, – Мацумото вваливается в кабинет, с трудом опираясь на косяк двери, – а куда это, ик, вы собрали-и-ись?

Не нужно быть гением, чтобы понять, что лейтенант пьяна в драбадан.

– Я ухожу, Мацумото. Отряд на тебе, – спокойно произносит бывший капитан десятого отряда, накидывая вещмешок на плечи. Это не очень удобно, поскольку катана тоже за спиной, но делать нечего. Заматывает на шее шарф и направляется к выходу. Рангику провожает его туманным взором, но замечает аккуратно сложенный хаори на столе, и точно, на Тоширо – дорожный плащ. Мацумото моментально трезвеет.

– Ка… капитан? – заикается она, но это уже нервное.

– Просто Тоширо, – юноша задерживается, заметив перемены в подчиненной. Бывшей. – Теперь ты – старшая.

– Вы… Ты ведь не навсегда? – Рангику запинается на каждом слове. И вообще, этого не может быть. Не может быть, чтобы капитан Хицугая ушёл вот так просто…

– Нет, – Тоширо улыбается. – Я вернусь. Обещаю.

Конец первой части.

Снежная крошка летит за плечами,

Пламя прощения, горечь прощания.

Милый мой мальчик, твои обещания

Горше несбывшихся грёз.

Тонкая сетка полна лепестками,

Синими вспышками, будто стихами,

Знаешь, мой мальчик, в минуты отчаяния

Ветру не знать твоих слёз.

JAM – Hitsugaya Toushirou

========== - Третье озеро ==========

Комментарий к - Третье озеро На кандзи имя Дэнко пишется [дэн'ко:] Перевод: электрическая вспышка; молния, блеск молнии; молниеносный. Имя банкая: [дэн'ко:сэкка] Перевод: электрическая искра.

Значение отдельных иероглифов

[дэн'] ==> в сочет.: электричество

[хикари]; в сочет. [ко:] ==> свет; сияние; блеск; слава

[сэкка] ==> искра (от удара камнем)

[иси] ==> камень

[хи] ==> огонь; пламя

Тучи сизые и низкие. Странно, что они не заполняют всё небо, как это обычно бывает во внутреннем мире Дождей. Впрочем, Дэнко – не дождевой дзампакто, и даже не водный. Поэтому у горизонта небо чистое и светлое, а на западе светит склоняющееся солнце. Здесь всегда ранний вечер, а солнце – частый гость, потому что хозяйка любит улыбаться. Или потому, что второе имя меча – Хикари

Дэнко лежит на траве, вытянувшись во весь рост, и смотрит, как клубятся тёмные облака, как мелькают между ними вспышки молний – крошечные разряды, которые даже грома не производят. Длинные волосы цвета сирени тонкими прядями разметались по земле, смешиваясь с травинками, чёлка съехала назад и теперь не скрывает высокий лоб и большие глаза, которые сейчас потеряли яркость, отражая серые тучи. Зато ромбовидные пайетки на лимонно-желтой кофте блестят золотинками. Ей нравится "перемигиваться" с небом, она – "Блеск молнии".

Дэнко проводит ладонью по траве, приминая и расчесывая травинки. Они – фиолетовые, а с обратной стороны покрыты белыми ворсинками, из-за чего кажутся серебристыми. Рука натыкается на препятствие, большое и тёплое, и губы девушки расползаются в коварной улыбке. Пальчики осторожно поднимаются на "возвышение", шаг, второй, Дэнко закусывает губу в предвкушении. А вот и маленький "холмик", который живо отзывается на её прикосновения неминуемым ростом. Глухой продолжительный рык, и рука женщины оказывается прижатой к земле в районе бедра.

– Нарываешься, – низкий голос спокоен, в серых глазах, нависающих сейчас над блондинкой – лёд, и только выдающийся орган объят таким жаром, что она чувствует это сквозь его кимоно и свои мешковатые штаны. Длинные волосы мужчины, имеющие странный сине-зелёный оттенок, который она без зазрения совести называет "аой", свисают и лезут ей в лицо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика
Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика