Читаем Связка писем полностью

Вот это стихотворение, которое своей безыскуственностью да и темой, напомнило мне «Горные вершины» / Спят во тьме ночной»:

Утешься, опавший

Лист у дороги.

В сон запоздавший

Скинь все тревоги.

Скоро за синей

Скроется дымкой

Всё, что как иней,

Ломко и зыбко…

И ещё из других стихов:

Стереть кресты, стереть преграды,

Сыграть в квадратную печать.

И невзначай уйти с парада,

И снова жизнь свою начать.

И:

Пески времён,

Их след глубокий

Прошёл насквозь -

В нём мой покой.

Иду в пустыне, одинокий,

И след стираю за собой.

Опять я разболтался.

Всех благ. Пиши.

ЛАНДАУН — КОНСЛАЕВУ

По эмблеме советую обратиться к Лёне Лемехову, он живёт в Перми, ты его легко найдёшь через Ирину Лаврову, племянницу писателя Льва Кузьмина («Шагал один чудак», «Весёлый звездочёт»), в Союзе художников. Мы с напарником сейчас украшаем город Куртамыш — 80 км на юго-запад от Кургана, чистим железобетонный шестиметровый памятник Ленину на площади перед райисполкомом, потом будем его (памятник, не райисполком) лакировать в четыре руки, солидолом смазывать, формовать, переводить в вечный материал… Нашему рабочему звену в подсобники придан райисполкомом местный люмпенпролетарий Гена; в редкие минуты чаепития развлекает нас автобиографическими рассказами типа: "К пацанам подхожу, "пацаны, дайте закурить".

— Дядя Гена, у нас нет; вон мужик стоит, оттуда же пришёл, откуда и ты.

Я у мужика, "мужик, дай чё куришь". Закурил. Вижу фуфло передо мной стоит, сымай, говорю, я туфлю примерю.

Одну примерел, снимай вторую. Пошёл вон.

Наутро просыпаюсь, мать спрашивает:

— Это чьи тут, Гена, туфли стоят?

А я и хуй их знает, под диван швырнул, оделся и пошёл опохмеляться.

Грабёж, сто восьмая, до трёх лет. По году за пару дали и всё. Да пока сидел, год добавили. А как после зоны дома очутился, тоже не помню. Просыпаюсь утром, ноги с дивана спускаю, на полу семь пар стоят и все новенькие.

— Носи, не разувай больше никого.

А у меня семь сестёр, я восьмой, да два брательника. Мама моя — мать героиня. Десять детей и все с высшим образованием, кроме меня.

Когда матерям-героиням пенсию стали добавлять, мама пошла, а ей говорят:

— У сына судимость. Добавка не положена.

Ну, и что? Меня и осудили-то только на тридцать пятом году жизни."

Куртамыш, обрати внимание, пишется без мягкого знака. Разработчики городской эмблемы, то бишь герба, склоняются к мысли запечатлеть на нём пчелиные соты, исходя из мифической «тюркской» этимологии, что «Куртамыш» — это якобы «пчелиное место». Но как заметил местный лингвист Свинкин (кстати, Югов, известный переводчик и комментатор «Слова о Полку Игореве» родился в Куртамыше), как заметил Свинкин, если бы древние тюрки захотели назвать речку, от которой взял название город, «пчелиным местом», то назвали бы её Умарта куртылаг. «Топооснова названия реки Куртамыш — курт — во всех тюркских языках переводится только, как «червь» (А и МЫШ словообразующие аффиксы), все же остальные названия мелких гадов и насекомых со словом курт сформировались в словосочетаниях, например, кара курт (паук), куба курт (мокрица), курт хавы (раковина улитки), умарта курты (пчела), ала курт (овечья блоха) и т. д.»

Свинкин идёт дальше. Он лишает зауральский посёлок городского типа Каргополье — 80 км к северо-западу от Кургана — его Олонецкой прародины. Не архангелогородцы основали Каргополье на реке Миасс в бассейне Иртыша, где мы с напарником скоро начнём возводить мемориал павшим в Великой отечественной войне землякам. «Слово «кар-» в словосочетании «карга пол» первоначально имело значение «предплечье» в среднеазиатском ареале, затем вошло в иранскую по происхождению систему мер, став эквивалентом с тюркским названием «аршин», базовое антропонимическое значение которого — «длина предплечья». Тюркский аршин составляет около 60 см. «-Га» является аффиксом приблизительности в тюркских числительных. Второе слово «пол» — результат оглушенности общетюркского глагола состояния «бол» — «иметь место, бывать, случиться», что характерно для начальных звуков в словах западносибирского татарского диалекта. Для примера можно вспомнить исследованное мной (Свинкиным. — Ландаун) древнетюркское название реки «То бол» — «переполненная бывает», т. е. временами разливающаяся река. <…> Название каргапольской переправы через Миасс, как всегда кратко, но ёмко в тюркских языках выражено во фразе — [глубина] «около аршина бывает». Подобная глубинная характеристика давалась не только переправам, но и часто водоёмам. Река Кочердык, приток реки Уй, переводится как [вода] «оси телеги касается», где «кочер» — «ось телеги», а «дык» — «касаться». Этимология многочисленных зауральских малых речек и ручьёв Чёрная, Чернявая, Чернавка и т. п. выражается в значении [глубина] «равна малой пяди» (малая пядь равна расстоянию между слегка раздвинутыми указательным пальцем и мизинцем), где «сере» (на диалекте западносибирских татар «чере») — «малая пядь», а «нак» — определительно-уточняющая логико-смысловая частица…”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мой генерал
Мой генерал

Молодая московская профессорша Марина приезжает на отдых в санаторий на Волге. Она мечтает о приключении, может, детективном, на худой конец, романтическом. И получает все в первый же лень в одном флаконе. Ветер унес ее шляпу на пруд, и, вытаскивая ее, Марина увидела в воде утопленника. Милиция сочла это несчастным случаем. Но Марина уверена – это убийство. Она заметила одну странную деталь… Но вот с кем поделиться? Она рассказывает свою тайну Федору Тучкову, которого поначалу сочла кретином, а уже на следующий день он стал ее напарником. Назревает курортный роман, чему она изо всех профессорских сил сопротивляется. Но тут гибнет еще один отдыхающий, который что-то знал об утопленнике. Марине ничего не остается, как опять довериться Тучкову, тем более что выяснилось: он – профессионал…

Альберт Анатольевич Лиханов , Григорий Яковлевич Бакланов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Детская литература / Проза для детей / Остросюжетные любовные романы / Современная русская и зарубежная проза
Былое — это сон
Былое — это сон

Роман современного норвежского писателя посвящен теме борьбы с фашизмом и предательством, с властью денег в буржуазном обществе.Роман «Былое — это сон» был опубликован впервые в 1944 году в Швеции, куда Сандемусе вынужден был бежать из оккупированной фашистами Норвегии. На норвежском языке он появился только в 1946 году.Роман представляет собой путевые и дневниковые записи героя — Джона Торсона, сделанные им в Норвегии и позже в его доме в Сан-Франциско. В качестве образца для своих записок Джон Торсон взял «Поэзию и правду» Гёте, считая, что подобная форма мемуаров, когда действительность перемежается с вымыслом, лучше всего позволит ему рассказать о своей жизни и объяснить ее. Эти записки — их можно было бы назвать и оправдательной речью — он адресует сыну, которого оставил в Норвегии и которого никогда не видал.

Аксель Сандемусе

Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Проза