Читаем Свидание с прошлым полностью

- Значит, Хантеры думают, что я имею какое-то касательство ко всему этому? Что я приехала сюда специально, чтобы вставлять палки в колеса?

- Так они говорят.

- Но вы-то так не считаете, надеюсь?

Он испытующе посмотрел на нее.

- Стейси, этот город - все для меня, и я посвятил себя целиком заботе о благополучии тех, кто здесь живет. - Дерек пожал плечами. - Конечно, ваша история никак не подтверждает подозрений Хантеров. Но, по правде говоря, и их опасения, и ваш странный рассказ вызывают у меня немало сомнений.

- Например?

- Ну, должен признаться, думаю, занятие промышленным шпионажем не для вас. Но, с другой стороны, я не поклонник оккультных историй, так что ваш рассказ о непроизвольных рисунках и непонятных снах меня тоже не убеждает. Он на минуту отвлекся при появлении Мейвис, вернувшейся за стойку. Помахав официантке, он снова обратился к Стейси: - Нет, по-моему, Хантеры либо все поголовно страдают старческим маразмом, либо просто-напросто лгут, а вы... Вот что, давайте решим так: я откладываю свое суждение до тех пор, пока мне не удастся заставить кого-то из вас сказать мне всю правду.

Стейси уставилась на него, слегка приоткрыв рот.

- Так вы все еще думаете, что я вру, что я выдумала эту абсурдную историю?

Дерек усмехнулся.

- По крайней мере мы с вами одного мнения насчет ее абсурдности.

Даже рассерженная, Стейси осталась верна себе. Состроив ему гримаску, сказала:

- Значит, надо полагать, вы не заботите помочь мне разгадать мою маленькую тайну.

- Помочь вам? Но как?

- Вы знаете в городе всех и каждого. Могли бы поспрашивать, попытаться узнать, не помнит ли кто моих родителей.

Он собирался ответить, но тут к ним подошла Мейвис с кофейником в руке и карточками меню под мышкой.

- Доброе утро, Дерек, мисс. Будете завтракать? - Она положила перед каждым из них по меню.

- Я уже успел позавтракать на стоянке грузовиков, - сказал Дерек. Вот, может быть, мисс Миллман захочет что-нибудь заказать.

Дерек наблюдал за лицом Мейвис, но та, похоже, никак не отреагировала на фамилию Стейси. Просто кивнула, когда Стейси заказала тосты с маслом, и повернулась к задней стойке, чтобы сунуть хлеб в тостер.

- Мне пора возвращаться в офис, - сказал Дерек, вставая. Свою газету он протянул Стейси. - Вот, держите. Будет что почитать за завтраком.

- Так как же, шериф, вы поспрашиваете для меня?

Дерек кивнул в сторону Мэйвис.

-Я уже начал. Мэйвис знает в городе всех и вся, и она совершенно не отреагировала на вашу фамилию.

Стейси смотрела ему вслед, пока он шел к выходу из аптеки, видела, как он, не останавливаясь, сдернул с вешалки свою широкополую ковбойскую шляпу и вышел на улицу.

- Болван!

- Зря вы так. - Мейвис со стуком поставила перед Стейси тарелку с тостами. - Он, можно сказать, чуть ли не самый приятный молодой человек во всей округе.

Уже поворачиваясь, чтобы отойти, она остановилась и добавила:

- На вашем месте, мисс, оказавшись в чужом городе, куда вас никто не звал, я вела бы себя поосторожнее.

Хлеб выпал у Стейси из руки. Не сводя с женщины широко раскрытых глаз, она выдохнула:

- Вы мне угрожаете? Значит, знаете, кто я такая?

Женщина покачала головой.

- Ничего я не знаю. Знаю только, что нам здесь не по душе чужие, кроме туристов, но вы-то уж точно не туристка!

Прежде чем Стейси успела ответить, Мейвис решительным шагом направилась к другому концу стойки и занялась приготовлениями к ланчу, рассчитанному на скромные потребности местных жителей.

Стейси чувствовала, что не добьется от Мейвис никаких сведений, но воспрянула духом, ведь услышанная от этой женщины угроза доказывала, что та знала Миллманов и что здесь, похоже, все сговорились, чтобы помешать Стейси что-либо выяснить о родителях. Теперь она может рассказать об этом Дереку, и он будет вынужден на сей раз ей поверить.

Стейси бросила на стойку пятидолларовую банкноту и вышла из аптеки. Душевный подъем пересилил ее страх перед туманом.

Она дошла почти до середины улицы, когда вдруг свет автомобильных фар прорвался сквозь туман всего в нескольких футах правее и, набирая скорость, ринулся прямо на нее.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Только когда жуткие крики и визг шин пробились к ней в сознание, Стейси поняла, что кричит она сама и что ей удалось инстинктивно отпрыгнуть в сторону от несущегося на нее автомобиля. Она лежала на тротуаре, прикрыв руками голову, и вдруг разразилась истерическими рыданиями.

Почувствовав, как кто-то тянет ее за руки, она стала снова кричать и отбиваться от нападавшего.

- Стейси, ради Бога, перестаньте кричать и дайте мне посмотреть, не ранены ли вы.

В первый момент, когда она узнала голос Дерека, ей захотелось кинуться к нему в объятия. Но подозрение было тут как тут.

- Вы пытались убить меня! - крикнула она.

-Да вы просто спятили! - ответил он, в свою очередь повысив голос. - Я услышал ваши вопли и прибежал узнать, что случилось.

- Ну да, вы просто случайно оказались поблизости.

Дерек попытался говорить спокойно:

- Я стоял перед зданием своего офиса, в каких-то десяти футах отсюда. Услышал ваши крики и бросился сюда бегом.

- В д-десяти ф-футах?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дом на краю ночи
Дом на краю ночи

Под общим названием "Дом на краю ночи" представлена знаменитая трилогия английского писателя Уильяма Хоупа Ходжсона: "Путешествие шлюпок с "Глен Карриг"", "Дом на краю" и "Пираты-призраки" - произведения весьма разноплановые, в которых если и есть что-то общее, то это элемент оккультного, сверхъестественного. С юных лет связанный с морем, Ходжсон на собственном опыте изведал, какие тайны скрывают океанские глубины, ставшие в его творчестве своеобразной метафорой темных, недоступных "объективному" материалистическому знанию сторон человеческого бытия. Посвятив ряд книг акватической тематике, писатель включил в свою трилогию два "морских" романа с присущим этому литературному жанру "приключенческим" колоритом: здесь и гигантские "саргассовы" острова, вобравшие в себя корабли всех эпох, и призрачные пиратские бриги - явный парафраз "Летучего Голландца"...  Иное дело третий роман, "Дом на краю", своими космогоническими и эсхатологическими мотивами предвосхищающий творчество Ф.X.Лавкрафта. Дьявольская реальность кошмара буквально разрывает обыденный мир героя, то погружая его в инфернальные бездны, населенные потусторонними антропоморфными монстрами, то вознося в запредельные метафизические пространства. Герой путешествует "в духе" от одной неведомой галактики к другой и, проносясь сквозь тысячелетия, становится свидетелем гибели Солнечной системы и чудовищных космических катаклизмов...  Литературные критики, отмечая мастерство Ходжсона в передаче изначального, иррационального ужаса, сближали его с таким мэтром "фантастической реальности", как Э.Блэквуд.

Кэтрин Бэннер , Уильям Хоуп Ходжсон

Любовные романы / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы / Прочие любовные романы / Романы