— Но это ужасно! — воскликнула она. — Ведь это означает, что убийца — кто-то из членов семьи!
— Именно.
— Не могу в это поверить, мосье Пуаро!
— Можете и верите, мадам!
Она хотела было возразить, но лишь горестно улыбнулась:
— Ну и лицемеры же мы!
Пуаро кивнул.
— Будь вы более откровенны со мной, мадам, — сказал он, — вы бы признались, что не так уж удивлены тем, что убийцей может оказаться кто-то из родственников!
— Но в это действительно трудно поверить, мистер Пуаро!
— Что делать! Ваш свекор был человеком не совсем обычным, и смерть у него была необычная…
— Бедный старик! — отозвалась Лидия. — Сейчас мне его жаль. Хотя временами он невыносимо меня раздражал.
— Могу себе представить! — заметил Пуаро и стал разглядывать одну из каменных ваз. — Эти миниатюрные композиции просто замечательны! Столько выдумки!
— Я рада, что они вам нравятся. Это — одно из моих хобби. А как вам Арктика с пингвинами и льдом?
— Очаровательно. А это что?
— Мертвое море, только оно пока не закончено. Не смотрите. А вот это будет Пиана[182]
на Корсике. Там розовые скалы, они удивительно красивы… особенно у подножия, где их омывает синее-синее море. Пустыня же выглядит довольно забавно, как по-вашему?Она показала все свои композиции. Когда они осмотрели последнюю, Лидия взглянула на часы.
— Пойду посмотрю, не проснулся ли Альфред.
Когда она ушла, Пуаро вернулся к композиции с Мертвым морем и долго-долго ее разглядывал. Затем подобрал несколько камешков и пропустил их между пальцами.
— Sapristi![183]
— воскликнул он. — Вот это да! Что бы все это значило?Часть пятая
Двадцать шестое декабря
1
Не веря своим глазам, начальник полиции и инспектор Сагден уставились на Пуаро, который осторожно ссыпал камешки обратно в маленькую картонную коробку и отдал ее Джонсону.
— Это они, — подтвердил он. — Те самые алмазы.
— И вы нашли их… Где вы сказали? В саду?
— В одной из чаш с композициями мадам Альфред Ли.
— Миссис Альфред? — затряс головой Сагден. — Просто не могу поверить.
— Не можете поверить, что миссис Альфред перерезала глотку своему свекру?
— Нам уже известно, что это не она, — поспешил уточнить Сагден. — Просто я не могу поверить, что она украла алмазы.
— Да уж, в подобной роли ее трудно представить, — согласился Пуаро.
— Но их там мог спрятать кто-то другой, — заметил Сагден.
— Совершенно справедливо. Тем не менее как раз в этой вазе была насыпана галька, очень напоминающая по размерам и форме эти злосчастные алмазы.
— Вы хотите сказать, что она задумала и подготовила все это заранее? — спросил Сагден.
— Никогда в это не поверю, — разгорячился полковник Джонсон. — Никогда. Зачем, скажите на милость, ей нужно было их красть?
— Ну, что касается этого… — начал было Сагден.
— Я готов ответить на ваш вопрос, — перебил его Пуаро. — Она взяла алмазы, чтобы появился какой-то мотив убийства. То есть она знала, что убийство замышляется, хотя сама в этом участия не принимала.
— Уж очень это надуманно, — нахмурился Джонсон. — Вы делаете из нее сообщницу. А чьей сообщницей она может быть? Только своего мужа. Но нам известно, что он никакого отношения к преступлению не имел. А потому версия ваша весьма неубедительна.
Сагден задумчиво потер подбородок.
— В общем, вы правы, полковник, — признал он. — Если миссис Ли и взяла алмазы — я подчеркиваю «если» — то это самое обыкновенное воровство. Может, для этого и берег с галькой сделала — чтобы спрятать их среди камней, пока не утихнут страсти. Но, возможно, это случайное совпадение. Просто эта ваза с весьма похожими камешками показалась грабителю — кто бы таковым ни оказался — идеальным местом, чтобы их припрятать…
— Вполне возможно, — согласился Пуаро. — Одно совпадение я всегда готов допустить.
Инспектор Сагден с сомнением покачал головой.
— Вы не согласны, инспектор? — спросил Пуаро.
— Миссис Альфред Ли — очень милая дама. Не похоже, чтобы она могла быть замешана в подобной истории. Но, разумеется, уверенным быть нельзя.
— Во всяком случае, — раздраженно заметил полковник Джонсон, — что бы там ни было с алмазами, о том, что она причастна к убийству, не может быть и речи. Дворецкий видел ее в гостиной в то время, когда совершалось преступление. Вы не забыли об этом, Пуаро?
— Я все помню, — ответил тот.
Начальник полиции повернулся к своему подчиненному.
— Что ж, давайте продолжим. У вас есть что-нибудь новенькое?
— Да, сэр. Кое-что удалось раздобыть. Начнем с Хорбери. У него есть основания бояться полиции.
— Участие в грабеже?
— Нет, сэр. Вымогательство. Что-то вроде шантажа. Был задержан, но за отсутствием доказательств ему удалось отвертеться, хотя лично я уверен, что это был не единственный случай. Когда Тресилиан упомянул о том, что в доме полицейский, Хорбери, по-видимому, очень испугался, решив, что мы что-то раскопали, прознали о его прошлых делишках.
— Так, с Хорбери все ясно, — прервал его полковник полиции. — Что еще?
Инспектор смущенно кашлянул.