— Пошлите за Перкинсом, — сказал герцог. — У меня есть к нему поручение. Позаботьтесь, чтобы он пришел сюда как можно скорее.
— Да, ваша светлость, — ответил Тальберт, низко поклонился герцогу, словно подчеркивая, насколько глубокое уважение, которое он испытывает к своему работодателю, контрастирует с чувствами, вызванными у него присутствием здесь Сары, и затем покинул зал.
Герцог взял сэндвич и хотел положить его на свою тарелку, но, увидев, что Сара уже почти прикончила всю еду, положил его на ее тарелку, а себе взял еще один.
Сара проглотила свой кусок.
— Кто такой мистер Перкинс?
— Человек, услугами которого я пользуюсь, когда мне что-нибудь нужно. Если кто-то может найти этих Джеффа и Чарльза, то это он.
— Даже если они уже покинули Англию?
— Возможно. Перкинс очень находчив.
— Люблю находчивых, — сказала Сара, откусывая еще кусок. Она знала, что слишком торопится, но ничего не могла с собой поделать. Она умирала с голоду. Хотя пора было останавливаться, чтобы не заболеть.
— Пока мы его ждем, расскажите мне о Джеффе и Чарльзе. У них есть фамилии?
— Джеффри Симмонс и… О, никогда не могла запомнить фамилию Чарльза. Он итальянец. — Сара минутку подумала. — Салерно. Чарльз Салерно.
— А цвет волос?
— Джефф — блондин, а Чарльз темноволосый — обычный цвет волос жителя Средиземноморья. Он коротышка. Джефф выше его по меньшей мере на голову.
— А у этого Салерно в Италии есть семья? Могут они сбежать туда?
— Я не знаю, — ответила Сара.
Подкрепившись еще одной щедрой порцией шерри, она вспомнила о другой своей заботе.
— Мы должны поговорить о цене услуг мистера Перкинса, — сказала она, стараясь говорить бесстрастным деловым тоном. — И о вашем утреннем предложении.
Герцог резко поднялся.
Его внезапное движение поразило ее. Она искоса взглянула на него, но он нетерпеливо отошел в сторону.
— Думаю, прежде чем действовать дальше, мы должны обсудить ваши ожидания на мой счет, — настаивала Сара. Сердце в ее груди снова заколотилось. Она знала только один способ, которым могла бы отплатить ему за помощь.
Ей всегда верилось, что она выше продажности, но что еще было в ее распоряжении, кроме собственного тела?
— Сейчас неподходящее время для такого разговора, — сказал он.
Его голос звучал так, словно не ей, а ему было неловко.
— Почему?
Он заложил руки за спину, как школьный учитель.
— Вы ведь видите, где мы находимся? Мужчина не обсуждает таких вопросов в собственном доме.
— Но сегодня утром вы подняли этот вопрос в
— Мы были одни. А здесь у стен есть уши.
— Думаю, стены в моем доме гораздо тоньше, чем в Менхейме.
— Я говорю не об этом…
— Я знаю, о чем вы говорите, — прервала его она. — Просто я с этим не согласна. Я не позволю вам обращаться со мной, как с парией.
Как с парией… Какой была ее мать и любая другая женщина, принявшая
О нет, Сара на это никогда не пойдет.
Однако прежде чем кто-то из них заговорил, со стороны главного входа раздался громкий добродушный мужской голос.
— Не трудитесь представлять меня, Генри. Вы же знаете, мы с Бейнтоном обходимся без этих церемоний. Правда, ваша светлость?
Сара не узнала этот голос, зато его узнал Бейнтон. Он выступил вперед, заслонив Сару, чтобы приветствовать нового гостя — того самого, которого она вчера ударила коленом в пах.
— Правда, но не тогда, когда я желаю, чтобы меня не беспокоили, Ровингтон.
Он еще не заметил ее присутствия. Все его внимание было обращено к герцогу. Сара попыталась съежиться и спрятаться за спинку стула в надежде, что ее не увидят.
— Хочу сообщить тебе, что близок к тому, чтобы изловить мою пташку, — похвастался лорд Ровингтон, словно не услышав, что сказал герцог.
— Пташку? — переспросил герцог.
— Да, Сирену. Я напал на след!..
Тут его взгляд упал на Сару — и он умолк.
Он мгновенно узнал ее.
Она встала, в упор глядя на своего врага.
Лорд Ровингтон ухмыльнулся, словно она была бифштексом, а у него в руках находились нож и вилка.
— Это
И он двинулся было прямо к Саре с обескураживающим рвением, но Бейнтон преградил ему путь.
— Стой, Ров. Она не для тебя.
— Конечно для меня, — снисходительно возразил тот, не сводя с Сары маслянистых глаз. — Я уже целое состояние потратил на поиски. Она моя.
— Нет, она
Ровингтон повернулся к нему всем телом.
— Что ты сказал?
— Я сказал, что это моя женщина.
Сара не знала, как ей на это реагировать. В другое время и другом месте она была бы оскорблена покровительственной властностью Бейнтона. Слава Богу, она всегда принадлежала только себе, а не кому-то еще.
Но она была не глупа.
Кто станет охотиться за женщиной с целью сделать ее своей любовницей, чтобы выиграть пари? Уж конечно, не тот, с кем она хотела бы иметь дело.
Лорд Ровингтон склонил голову набок. Может, кто-то другой и принял бы подобное заявление Бейнтона. Но не он.
— Ты не можешь взять ее себе. Не теперь. Я отдам ее тебе, как только сам с ней закончу.