Читаем Свидание у алтаря полностью

— Пошлите за Перкинсом, — сказал герцог. — У меня есть к нему поручение. Позаботьтесь, чтобы он пришел сюда как можно скорее.

— Да, ваша светлость, — ответил Тальберт, низко поклонился герцогу, словно подчеркивая, насколько глубокое уважение, которое он испытывает к своему работодателю, контрастирует с чувствами, вызванными у него присутствием здесь Сары, и затем покинул зал.

Герцог взял сэндвич и хотел положить его на свою тарелку, но, увидев, что Сара уже почти прикончила всю еду, положил его на ее тарелку, а себе взял еще один.

Сара проглотила свой кусок.

— Кто такой мистер Перкинс?

— Человек, услугами которого я пользуюсь, когда мне что-нибудь нужно. Если кто-то может найти этих Джеффа и Чарльза, то это он.

— Даже если они уже покинули Англию?

— Возможно. Перкинс очень находчив.

— Люблю находчивых, — сказала Сара, откусывая еще кусок. Она знала, что слишком торопится, но ничего не могла с собой поделать. Она умирала с голоду. Хотя пора было останавливаться, чтобы не заболеть.

— Пока мы его ждем, расскажите мне о Джеффе и Чарльзе. У них есть фамилии?

— Джеффри Симмонс и… О, никогда не могла запомнить фамилию Чарльза. Он итальянец. — Сара минутку подумала. — Салерно. Чарльз Салерно.

— А цвет волос?

— Джефф — блондин, а Чарльз темноволосый — обычный цвет волос жителя Средиземноморья. Он коротышка. Джефф выше его по меньшей мере на голову.

— А у этого Салерно в Италии есть семья? Могут они сбежать туда?

— Я не знаю, — ответила Сара.

Подкрепившись еще одной щедрой порцией шерри, она вспомнила о другой своей заботе.

— Мы должны поговорить о цене услуг мистера Перкинса, — сказала она, стараясь говорить бесстрастным деловым тоном. — И о вашем утреннем предложении.

Герцог резко поднялся.

Его внезапное движение поразило ее. Она искоса взглянула на него, но он нетерпеливо отошел в сторону.

— Думаю, прежде чем действовать дальше, мы должны обсудить ваши ожидания на мой счет, — настаивала Сара. Сердце в ее груди снова заколотилось. Она знала только один способ, которым могла бы отплатить ему за помощь.

Ей всегда верилось, что она выше продажности, но что еще было в ее распоряжении, кроме собственного тела?

— Сейчас неподходящее время для такого разговора, — сказал он.

Его голос звучал так, словно не ей, а ему было неловко.

— Почему?

Он заложил руки за спину, как школьный учитель.

— Вы ведь видите, где мы находимся? Мужчина не обсуждает таких вопросов в собственном доме.

— Но сегодня утром вы подняли этот вопрос в моем доме, — возразила Сара.

— Мы были одни. А здесь у стен есть уши.

— Думаю, стены в моем доме гораздо тоньше, чем в Менхейме.

— Я говорю не об этом…

— Я знаю, о чем вы говорите, — прервала его она. — Просто я с этим не согласна. Я не позволю вам обращаться со мной, как с парией.

Как с парией… Какой была ее мать и любая другая женщина, принявшая карт-бланш … Словно именно в них, а не в мужчинах, оплачивавших их услуги, было что-то отталкивающее.

О нет, Сара на это никогда не пойдет.

Однако прежде чем кто-то из них заговорил, со стороны главного входа раздался громкий добродушный мужской голос.

— Не трудитесь представлять меня, Генри. Вы же знаете, мы с Бейнтоном обходимся без этих церемоний. Правда, ваша светлость?

Сара не узнала этот голос, зато его узнал Бейнтон. Он выступил вперед, заслонив Сару, чтобы приветствовать нового гостя — того самого, которого она вчера ударила коленом в пах.

— Правда, но не тогда, когда я желаю, чтобы меня не беспокоили, Ровингтон.

Ровингтон?

Он еще не заметил ее присутствия. Все его внимание было обращено к герцогу. Сара попыталась съежиться и спрятаться за спинку стула в надежде, что ее не увидят.

— Хочу сообщить тебе, что близок к тому, чтобы изловить мою пташку, — похвастался лорд Ровингтон, словно не услышав, что сказал герцог.

— Пташку? — переспросил герцог.

— Да, Сирену. Я напал на след!..

Тут его взгляд упал на Сару — и он умолк.

Он мгновенно узнал ее.

Она встала, в упор глядя на своего врага.

Лорд Ровингтон ухмыльнулся, словно она была бифштексом, а у него в руках находились нож и вилка.

— Это она. Ты нашел ее для меня. Ты лучший из друзей, Бейнтон.

И он двинулся было прямо к Саре с обескураживающим рвением, но Бейнтон преградил ему путь.

— Стой, Ров. Она не для тебя.

— Конечно для меня, — снисходительно возразил тот, не сводя с Сары маслянистых глаз. — Я уже целое состояние потратил на поиски. Она моя.

— Нет, она моя. И она здесь под моей защитой.

Ровингтон повернулся к нему всем телом.

— Что ты сказал?

— Я сказал, что это моя женщина.

Сара не знала, как ей на это реагировать. В другое время и другом месте она была бы оскорблена покровительственной властностью Бейнтона. Слава Богу, она всегда принадлежала только себе, а не кому-то еще.

Но она была не глупа.

Кто станет охотиться за женщиной с целью сделать ее своей любовницей, чтобы выиграть пари? Уж конечно, не тот, с кем она хотела бы иметь дело.

Лорд Ровингтон склонил голову набок. Может, кто-то другой и принял бы подобное заявление Бейнтона. Но не он.

— Ты не можешь взять ее себе. Не теперь. Я отдам ее тебе, как только сам с ней закончу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Игра с огнем
Игра с огнем

Еще совсем недавно Мария и Дэн были совершенно чужими друг другу людьми. Он совсем не замечал ее, а она безответно была влюблена в другого. А теперь они – известная всему университету пара, окутанная ореолом взаимной нежности и романтики.Их знакомство было подобно порыву теплого весеннего ветра. А общение напоминало фейерверк самых разных и ярких эмоций. Объединив усилия и даже заключив секретный договор, они желали разбить влюбленную пару, но вдруг поняли, что сами стали парой в глазах других людей. Знакомые, друзья и даже родственники уверены, что у них все совершенно серьезно. И чтобы не раскрыть свой «секрет на двоих», им пришлось играть роль влюбленных.Сможет ли притворство стать правдой? Какие тайны хранит человек, которого называют идеальным? И не разрушит ли хрупкие чувства девушки неистовый смерч?

Анна Джейн

Любовные романы
Поцелуй змеи
Поцелуй змеи

Эстрадная певица Сандра, знакомая нашим читателям по роману Ксавьеры Холландер «Осирис», привозит похищенный «золотой фаллос» древнеегипетского бога плодородия в Европу. Вслед за нею в надежде завладеть бесценной реликвией устремляются свергнутый диктатор одной из африканских стран Ази Мориба, его любовница авантюристка Анна, профессор-египтолог Халефи и другие герои. Влечет их не только блеск золота, но и магическая сила, скрытая в находке известного археолога…События, которые разворачиваются вокруг столь необычной находки, и составляют сюжетную основу романа «Поцелуй змеи».* * *Этот роман — о любви.О любви чувственной, страстной, одержимой.О любви, сметающей на своем пути все преграды.«Секс — это не разновидность гимнастики, а волшебство, несущее в себе мощный духовный заряд, — утверждает писательница. — Это белая магия, помогающая влюбленным ощутить себя небожителями».Жестокая борьба за овладение «золотым фаллосом» Осириса, составляющая содержание романа, — это борьба за полноценную жизнь, увенчанную любовью и красотой.Так может писать только Ксавьера Холландер — действительно сексуально, предельно откровенно и всегда увлекательно, как и в уже знакомых нашим читателям книгах «МАДАМ», «МАДАМ ПОСОЛЬША», «ОСИРИС».

Джеки Коллинз , Ксавьера Холландер

Любовные романы / Прочие любовные романы / Романы