Читаем Свидание в храме Афродиты полностью

Дэриэн тяжело дышал, способность трезво рассуждать улетучилась как дым. Когда он смотрел на Мэрайю, его разум словно затуманивался, и он не мог сформулировать ни одной более-менее ясной мысли. Все, что он мог, – это вспоминать восхитительный вкус ее нежных медовых губ, чувствовать изгибы ее стройного тела, вдыхать ее головокружительный аромат, заставлявший его естество пульсировать и наливаться желанием.

Желанием, которое Мэрайя, видимо, не разделяла.

Он страдальчески поморщился:

– А что, по-вашему, должно было произойти, когда вы пригласили меня сопровождать вас одну в галерею, Мэрайя?

– Ну уж никак не это! – Ее грудь все еще бурно вздымалась и опускалась, пока ее ладони удерживали его на расстоянии. – Точно не это!

На хмуром лице Дэриэна отразилось беспокойство, когда он расслышал подавленное всхлипывание в ее голосе.

– Мэрайя…

– Полагаю, леди ясно выразила желание, чтобы ее отпустили, Дэриэн!

Дэриэн резко повернул голову при звуке обвиняющего голоса брата. Он свел брови к переносице, увидев, что с порога галереи за ними наблюдает Энтони. На лице его ясно читались отвращение и ярость.

Отвращение и ярость, которые Дэриэн полностью заслуживал, принимая во внимание очевидные страдания Мэрайи и чувства его брата по отношению к этой женщине, которую Дэриэн сейчас держал в своих объятиях.

Чувства, о которых Дэриэн в своем неистовом стремлении завладеть губами Мэрайи совершенно забыл.

Он разжал руки и шагнул назад. Заметив, что Мэрайя пошатнулась, он протянул руку, намереваясь поддержать ее.

– Не прикасайтесь ко мне! – набросилась на него Мэрайя, на ее щеках лихорадочным огнем горели красные пятна. Она отвернулась от него. – Будьте любезны, лорд Энтони, проводите меня в бальный зал леди Стоктон, – сухо попросила она, направляясь к выходу из галереи, где приняла руку, любезно предложенную ей Энтони.

Энтони чуть помедлил, бросив поверх головы Мэрайи предупредительный взгляд на брата:

– Я передумал, Дэриэн. Мы поговорим сегодня же вечером, а не завтра утром.

Дэриэн прекрасно понял смысл его слов. Это была угроза, а не обещание.

<p>Глава 4</p>

На следующий день Дэриэн задумчиво сидел в кресле перед камином в своем любимом клубе. Только что он с удовольствием пообедал в компании двух своих самых близких друзей, Кристиана Ситона, герцога Сатерленда, и Гриффина Стоуна, герцога Ротерхэма.

– Так ты говоришь, что утром, когда ты заехал в Карлайл-Хаус, графиня отказалась тебя принять? – уточнил Сатерленд.

Дэриэн мрачно уставился в свой бокал с любимым бренди:

– Ее дворецкий заявил, что графиня нездорова и никого не принимает.

– Женщины вообще склонны к различного рода недомоганиям, ты же знаешь, – сочувственно кивнул ему Ротерхэм.

Дэриэн бросил хмурый взгляд на своего друга, развалившегося в кресле напротив:

– Думаешь, болезнь настоящая, а не просто предлог не принять меня?

– Ну, так далеко я бы не заходил, – задумчиво протянул Ротерхэм. – Все-таки, по твоим же словам за обедом, ты выставил себя порядочным глупцом. Бросать обвинения и оскорбления светской даме в лицо – это верх неучтивости! И где только были твои манеры?

Дэриэн страдальчески поморщился:

– Спасибо за поддержку, дружище. – Во время обещанного позднего визита в Уолфингэм-Хаус Энтони в самых красочных выражениях объяснил Дэриэну, как безобразно он вел себя по отношению к Мэрайе Бичем, и в дополнительных разъяснениях со стороны Ротерхэма Уолфингэм уже не нуждался.

Необходимость извиниться перед Мэрайей и стала причиной, побудившей Дэриэна поехать к ней сегодня утром. Только для того, чтобы дворецкий объявил ему, что леди Бичем не принимает! Дэриэн даже мельком не увидел графиню, не говоря уже о том, чтобы принести ей свои извинения, и отправился ни с чем восвояси.

– Не бери в голову, старина. – Ротерхэм ободряюще улыбнулся другу.

– А она красавица, графиня Карлайл, – одобрительно пробормотал Сатерленд, удобно устроившись в кресле.

– О да! – с готовностью кивнул Ротерхэм.

Дэриэн недовольно взглянул на своих друзей:

– Кто-нибудь из вас с ней… – Он даже не смог себя заставить закончить это предложение – одной мысли о том, что Сатерленд или Ротерхэм могли когда-то быть любовниками Мэрайи, было достаточно, чтобы еще больше омрачить его и без того ужасное настроение.

– Никогда не имел удовольствия. – Сатерленд с очевидным разочарованием вздохнул.

– К сожалению, нет, – печально отозвался Ротерхэм.

Дэриэну стало чуть легче дышать. По крайней мере, двое его лучших друзей не состояли в любовной связи с графиней. Хотя ходили слухи, что этой чести удостоилось множество других джентльменов!

– Полагаю, всегда остается вероятность, что графини попросту не было дома, когда ты заезжал к ней сегодня утром. – Сатерленд вопросительно приподнял бровь. – Ты упомянул, что они с Мэйстоуном довольно тесно общались на балу, так может, она направилась к нему с визитом? Я только предположил! – примирительно пожал плечами Кристиан, заметив, как напрягся Дэриэн.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги

Адъютанты удачи
Адъютанты удачи

Полина Серова неожиданно для себя стала секретным агентом российского императора! В обществе офицера Алексея Каверина она прибыла в Париж, собираясь выполнить свое первое задание – достать секретные документы, крайне важные для России. Они с Алексеем явились на бал-маскарад в особняк, где спрятана шкатулка с документами, но вместо нее нашли другую, с какими-то старыми письмами… Чтобы не хранить улику, Алексей избавился от ненужной шкатулки, но вскоре выяснилось – в этих письмах указан путь к сокровищам французской короны, которые разыскивает сам король Луи-Филипп! Теперь Полине и Алексею придется искать то, что они так опрометчиво выбросили. А поможет им не кто иной, как самый прославленный сыщик всех времен – Видок!

Валерия Вербинина

Исторический детектив / Исторические любовные романы / Романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы