— Я не понимаю, — озадаченно пролепетала девушка.
— Это было естественно предположить, что ваши братья и ваш собственный дом должны были бы быть вашим спасителем, — согласился судья. — Само собой, именно этот вариант рассматривали в первую очередь и похитители, крадя вас ради выкупа.
— Это не они мои спасители? — растерянно спросила Леди Констанция.
— Уверен, для вас не секрет, что ваш выкуп сильно задержался, — заметил помощник претора.
— Да, ваша Честь, — кивнула моя бывшая подопечная.
— Ваши братья отказались платить, — развёл руками судья. — И действительно, зачем, с их точки зрения, они должны были это делать? Теперь они были первыми в своём доме, владельцами всех его активов. Если бы Вы вернулись, то они снова переходили на вторые роли.
Леди Констанция удивлённо уставилась на чиновника.
— Похоже, что их отношение к чести, ничем не отличается от вашего, — заметил тот. — Они оказалось достойными братьями своей сестры, как и Вы достойны таких братьев.
— Но тогда, — прошептала она, — кто же заплатил за меня выкуп?
— На колени, пленница, — приказал судья.
Леди Констанция, даже не пытаясь противоречить, опустилась на колени в центре алого круга.
— Выкуп заплачен, — объявил помощник претора, — домом Уильяма из Харфакса.
Девушка покачнулась и ошеломлённо посмотрела на огласившего известие судью.
— Деньги получены, клятва дана, — продолжил помощник претора. — И эта клятва дана дому Уильяма из Харфакса. И согласно данной клятве Вы должны быть переданы представителю дома Уильяма как рабыня, голой и в цепях, чтобы тот мог бросить вас к ногам владельца дома. С вами поступят в точности в соответствии с условиями данной клятвы.
Леди Констанция стоящая на коленях в центре алого круга отчаянно задрожала.
— Неужели Вы даже не попытаетесь вскочить и убежать? — поинтересовался у неё чиновник. — Вы не собираетесь протестовать, кричать, просить о пощаде? Не будете оплакивать свою судьбу, рвать на себе волосы и одежду?
— Нет, ваша Честь, — покачала головой она.
— Вы даже ничего не скажете? — озадаченно посмотрел он на мою подопечную.
— Я постараюсь приложить все свои способности, чтобы служить моему господину наилучшим образом, — пообещала Леди Констанция.
— Уж это-то я могу гарантировать, — усмехнулся помощник претора и, заглянув в лежащие перед ним на столе бумаги, повернулся клерку и сказал: — Это должно быть сделано следующим способом: она должна быть раздета, заклеймена и помещена в ошейник хранения, помимо этого, ей следует заткнуть рот, дабы избежать необходимости выслушивать её слова, просьбы, мольбы и посулы, поскольку они не представляют какого-либо интереса для представителей дома Уильяма их Харфакса. Так что пусть она не беспокоит их. Далее, она должна быть одета только в верхнее платье одежд сокрытия, но оставаться полностью скрытой от окружающих и в вуали. Руки её следует связать сзади, и на верёвке привести в это место не позднее десятого ана. Здесь она должна быть передана не в руки местного агента дома Уильяма, а непосредственно в руки одного из представителей этого дома, кстати говоря, самого молодого и незначительного в их доме, прибывшего в Трев именно с этой целью. Передать её, следует как рабыню.
Клерк кивнул и, подняв руку, дал знак судебным охранникам, и те, зайдя в круг подняли Леди Констанцию на ноги. Предусмотрительно, с их стороны, поскольку, как мне показалось, сама она едва ли смогла встать. Охранники встали по бокам, удерживая девушку за плечи. Леди Констанция обернулась и бросила на меня испуганный взгляд через плечо, ни на что большее она была не способна, крепко зажатая между двух мужчин. Я подняла руку, пытаясь хоть как-то поддержать свою бывшую подопечную. Когда её выводили из зала, я не выдержала и заплакала. Конечно, как бы мне не хотелось подняться и броситься к ней, чтобы попытаться успокоить и поддержать, я осталась на месте, ведь никто не давал мне разрешения на это.
Глава 29
Я стояла на коленях, в тени у дальней стены, в круглом зале суда претора по делам коммерции. Лучи солнечного света, словно золотые копья, прорывались сквозь высокие узкие окна, освещая алый круг перед высоким столом.
Вскоре, издалека, по-видимому, с двух сторон города, сюда долетел сдвоенный звон рельсов отбивавших время суток.
Хозяин подземелий, два охранника, и я, следовавшая за одним из них, вернулись в зал суд, всего несколько мгновений назад. Охранники тоже зашли внутрь, но остались ждать около входа.
Высокий стол, возвышавшийся перед алым кругом, на этот раз пустовал. По-видимому, уже не было особой необходимости, в присутствии помощника претора, и все оставшиеся формальности могли быть выполнены клерком и его помощниками.
Стоя на коленях в указанном месте, я про себя отсчитывала долетавшие с улицы удары гонгов.