Читаем Свидетельства для Церкви (Том 1) полностью

Путешествуя по разным местам, я обнаруживаю, что платье, соответствующее реформе, представлено в неверном свете, и я чувствую необходимость сказать что-то более определенное, чтобы были предприняты согласованные меры в этом вопросе. Этот стиль одежды в миру непопулярен, поэтому те, кто переходят на него, должны проявить хороший вкус и опрятность. Однажды я выступала по этому вопросу, однако некоторые сестры не последовали данному мной совету. Соблюдающим субботу необходимо выработать стандартную длину нового платья. Те, кто хочет выделиться, переходя на новый стиль одежды, не должны ни на минуту забывать о необходимости проявлять порядок, вкус и опрятность. Прежде чем одевать новое платье, нашим сестрам надо раздобыть выкройки панталонов, которые носят вместе с ним. Реформе одежды наносится большой урон, когда люди появляются в обществе в таком платье, которое надо еще долго приспосабливать и менять, прежде чем оно сможет достойно представить платье, соответствующее реформе. Подождите, сестры, пока вы научитесь правильно носить новое платье.

В некоторых местах возникает много возражений против короткого платья. И когда я вижу, как некоторые наши сестры носят такие платья, то понимаю, почему у людей это вызывает отвращение и они осуждают новый стиль одежды. Там, где новое платье пошито должным образом, все искренние люди вынуждены бывают признать, что оно и скромно, и удобно. В некоторых наших церквах я видела всевозможные платья, якобы [522] соответствующие реформе, однако ни одно из них не подходило под то описание, которое мне было показано. Иные сестры носят белые муслиновые панталоны, темные платья из шерстяного муслина с белыми рукавами и безрукавки такого же фасона, как и платье. Некоторые сестры одевают коленкоровое платье и панталоны, сшитые в соответствии с их фантазиями, а не по "выкройке", не крахмалят панталоны для придания им формы, и потому они плотно облегают ноги. Конечно, в таких платьях нет ни малейшего вкуса, ни следования реформе. Здравомыслящие люди не могут одобрить такое платье, потому что оно уродливо в истинном смысле этого слова.

Сестры, мужья которых не согласны с новым стилем одежды, просят у меня совета, надо ли им переходить на короткое платье вопреки желанию их мужей. Я советую им подождать. Я не считаю вопрос одежды таким же важным, как вопрос о субботе. Что касается последнего, то здесь мы не можем идти на компромиссы. Но сопротивление, с которым многие могут столкнуться, если перейдут на новое платье, нанесет их здоровью больше ущерба в сравнении с той пользой, которую оно может дать. Некоторые сестры сказали мне: "Моему мужу нравится ваше платье; он говорит, что не находит в нем ни единого изъяна". Это привело меня к мысли о том, что нашим сестрам надо правильно объяснять реформу одежды, показывая опрятность, последовательность и однородность в одежде. Я возьму с собой в дорогу заранее подготовленные выкройки, чтобы отдавать их нашим сестрам, которых мы встретим по пути, или высылать их почтой всем, кто захочет заказать их. Наш адрес будет дан в очередном номере "Ревью".

Сестры, которые переходят на короткое платье, должны проявить весь вкус в подборе цветов. Те, кто не может купить новую ткань, должны проявить свой лучший вкус и изобретательность, когда будут перешивать старое платье, чтобы оно смотрелось привлекательно, будучи по-новому перекроено. Панталоны и платье должны быть одного цвета и сшиты из одного материала, иначе вы будете выглядеть нелепо. Старые платья можно перешить по правильной выкройке и со вкусом украсить, чтобы они выглядели, как новые. Я умоляю вас, сестры, не делайте выкройки в соответствии со своими своеобразными представлениями. У кого-то может быть хороший вкус, и выкройка получится удачная, но слишком часто вкус [523] бывает плохой, и выкройка получается неудачная.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература