Читаем Свиньи полностью

— Прежде всего это должен быть хороший кусок мяса, — сказал повар. Это половина дела. Нужно выбрать хорошего борова и правильно его зарезать, иначе, как ни готовь, получится дрянь.

— Покажите, как, — сказал Лексингтон. — Зарежьте мне одного борова, чтобы я поучился.

— Мы не режем свиней на кухне, — сказал повар. — Мясо, которое вы ели, поступило с консервного завода в Бронксе.

— Тогда дайте мне адрес!

Повар дал ему адрес, и наш герой, поблагодарив тысячу раз за всю их доброту, выбежал на улицу, прыгнул в такси и направился в Бронкс.

<p>8</p>

Консервный завод представлял из себя массивное четырёхэтажное здание из кирпича, вокруг которого пахло чем-то тяжёлым и сладким, как мускус. Над центральным входом красовалась большая вывеска, гласившая: ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ, 144 Ободрённый ею, Лексингтон миновал ворота и ступил на булыжную мостовую двора, окружавшего самое здание. Затем он проследовал по указателям (НАПРАВЛЕНИЕ ДЛЯ ЭКСКУРСИЙ) и вскоре подошёл к маленькому домику из рифлёного железа, стоявшему отдельно от главного здания (ЗАЛ ОЖИДАНИЯ ДЛЯ ПОСЕТИТЕЛЕЙ). Вежливо постучавшись, он вошёл.

В комнате сидело шесть человек. Здесь была дебелая матрона с двумя сыновьями приблизительно девяти и одиннадцати лет, сияющая молодая пара, проводившая, по всей видимости, медовый месяц, и бледная дама, сидевшая очень прямо, сложив на коленях руки в длинных белых перчатках. Все молчали. Лексингтон подумал, что они, возможно, тоже пишут поваренные книги, но когда он задал этот вопрос вслух, ответа не получил. Взрослые таинственно улыбались своим мыслям, покачивая головами, а мальчишки уставились на него, как на сумасшедшего.

Но тут дверь открылась, и весёлый розовощёкий мужчина, просунув голову в проём, сказал: «Следующий, пожалуйста». Матрона и её сыновья поднялись и вышли.

Примерно через десять минут мужчина вернулся.

«Следующий, пожалуйста», — снова сказал он; молодожёны вскочили и последовали за ним.

Вошли и сели ещё двое посетителей, супруги средних лет; жена держала в руке плетёную корзинку с продуктами.

— Прошу следующего, — сказал гид. Встала и покинула комнату дама в белых перчатках.

Вошли ещё несколько человек, разместились на деревянных стульях с жёсткими спинками.

Вскоре гид вернулся в третий раз, и теперь пришла очередь Лексингтона.

— Следуйте, пожалуйста, за мной, — сказал гид, ведя юношу через двор к главному зданию.

— Как интересно! — подскакивая на ходу, восклицал Лексингтон, — Жаль, что бабушка Глосспэн не может видеть того, что увижу я.

— Я веду только предварительную работу, — сказал гид. — Потом я передам вас другому человеку.

— Как скажете, — возбуждённо ответил юноша.

Сначала они прошли к большому огороженному загону в глубине здания, по которому слонялось несколько сот свиней.

— Вот где их отправная точка, — сказал гид. — А вот куда они попадают дальше.

— Куда?

— А вот сюда. — Гид указал на деревянный сарай, прилепившийся к стене завода. — Мы называем его «кандальным бараком». Сюда, пожалуйста.

Трое мужчин в резиновых сапогах загоняли в сарай дюжину свиней — как раз, когда приблизились Лексингтон с гидом; вместе они и вошли.

— А теперь, — продолжал гид, — смотрите, как на них надевают кандалы.

Внутри сарай оказался пустым деревянным помещением без крыши, но со стальным тросом, оснащённым крюками, медленно двигавшимися по всей длине параллельно полу на высоте трёх футов. Достигая конца сарая, трос внезапно менял направление и далее вертикально полз через открытое пространство на верхний этаж здания.

Двенадцать свиней сгрудились в дальнем конце сарая и настороженно молчали. Один из трёх работников снял со стены железную цепь и подкрался к ближайшей свинье, подходя с тыла. Затем он наклонился и мгновенно заарканил заднюю ногу животного. Второй конец цепи он навесил на крюк движущегося троса.

Трос продолжал двигаться. Цепь напряглась. Нога свиньи поднялась и потянулась назад, а потом и вся её туша попятилась задом. Но не упала. Это была довольно ловкая свинка, и как-то ей удавалось балансировать на трёх ногах, перепрыгивая с одной на другую в борьбе с напряжением цепи; но, отступая всё дальше и дальше, она очутилась в конце сарая, где трос поднимался, и здесь была вздёрнута и поползла вверх.

Визг протеста заполнил помещение.

— Поистине завораживающее зрелище, — сказал Лексингтон, но что это был за странный хруст, когда её подняли?

— Нога, наверное, — ответил гид. — А может, тазовая кость.

— А разве так можно?

— А почему нельзя? — пожал плечами гид. — Кости ведь никто не ест.

Мужчины в резиновых сапогах закандаливали остальных свиней и, одно за другим, животные повисали на крюках и ползли вверх, оглашая воздух диким визгом.

— До чего же сложный рецепт, — сказал Лексингтон. — Это не то, что травы собирать. Бабушка Глосспэн с ним не справилась бы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотечка журнала «Бобок»

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика