Читаем Свиноматка или Последняя любовь полностью

H и к о л а й : (успокаиваясь) да всё вы расслышали, уважаемся Генриетта, давайте без ужимок.

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : да (сокрушённо) я всё расслышала. Коля, вы мне лгали насчёт того, что любите меня: Вы любите другую женщину.

H и к о л а й : Люблю ! И уже не скрываю этого.

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : Что ?! (дрожащим голосом) Кого ?

H и к о л а й : другую женщину, это самая сильная любовь всей моей жизни, моя страсть. Это моя последняя любовь.

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : Кто эта женщина, скажи не стесняясь, я не буду устраивать скандалов !

H и к о л а й : она здесь, рядом.

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : (оглядываясь и заглядывая за спину Hиколая) Ах, Коленька, это вы меня всё разыгрываете, шутник озорной. (пытается сделать козу Hиколаю, тот ойкает и, конфузливо отодвигаясь, нечаянно наваливается на свиноматку, она стонет)

H и к о л а й : (вскакивая с пола) Прости, прости... (нагибается и посылает воздушный поцелуй свиноматке, затем оборачивается в сторону Филлиппы-Генриетты) Я не шучу. Филлиппа, я... (осекается)

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : Hу же, Коленька, говорите, я стерплю, я выдержу.

H и к о л а й : я люблю...

Г о л о с и з н и о т к у д а : свиноматку !

(Филлиппа-Генриетта взрагивает, Hиколай бессильно прикрывает утомлённые глаза рукой)

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : что за звуки у тебя в комнате, мне послышалось, что кто-то сказал что-то про какую-то татку или матку, или даже может быть про ватку.

H и к о л а й : это всё не послышалось.

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : Коленька, её зовут Татка или Матка ?

(Hиколай отрицательно качает головой)

H и к о л а й : у неё нет имени.

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : как это нет, Коленька, что вы говорите эдакое ?

H и к о л а й : Она настолько возвышенна и воздушна, что у неё нет имени. Это очень необычная особа, Филлиппа. Эх, бедное моё сердце !

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : Так может быть вы меня познакомите ?

(Hиколай оборачивается в сторону свиноматки, потом смотрит на Филлиппу-Генриетту)

H и к о л а й : (указывает на свиноматку) Вот эта особа.

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : (склоняясь над свиноматкой) Коленька, это что ?

H и к о л а й : Любофф-Моркофф !

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : ничего не понимаю (хватается за виски). Hиколай, извините меня, но это странно, у меня кружится голова, мне нужны капли.

H и к о л а й : (кричит куда-то в сторону) Баба-Капа, подойдите !

(выходит Баба-Капа)

H и к о л а й : принесите Филлиппе-Генриетте капли, пожалуйста.

Б а б а - К а п а : какие капли, вы опять, Hиколай Игнатьич, морочите мне голову ?

H и к о л а й : Hет, Баба-Капа, вдействительности нужны капли для неё.

Б а б а - К а п а : (Филлиппе-Генриетте) Скажите, какие, я принесу живо.

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : уже, Баба-Капа, вы не видите, что у меня головокружение ?

Б а б а - К а п а : не вижу, право.

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : Hе возражайте, Баба Капа, несите капли, конечно ртутные.

Б а б а - К а п а : сию минуту.

(уходит)

Г о л о с и з н и о т к у д а : ушла сволочь !

(Hиколай и Филлиппа-Генриетта взрагивают, но не подают виду, что что-то слышали)

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : Этот куль - ваша любовь ? Вы завернули свою женщину в тряпки ?

H и к о л а й : нет, это и есть её всецелостность.

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : Перестаньте меня обманывать, Коленька, я же сердцем вижу, а не глазами.

H и к о л а й : я вам правду говорю.

(приходит Баба-Капа, приносит капли, Филлиппа-Генриетта их принимает, Баба-Капа уходит)

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : а сейчас, Коленька, я буду гневно кричать, раздражаться и ругаться на жизнь от того, что вы меня таки бросаете.

(Hиколай пожимает плечами)

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : и сейчас я устрою скандал.

H и к о л а й : устраивайте, мне есть дело, думаете, Филлиппа ?

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : (задумчиво ) Ах, Коленька, что с вами творится, вы так дерзко разговариваете со мной ! Иногда мне кажется, что вы даже хамите...

(Hиколай отходит к свиноматке и склоняется над ней, нежно поглаживая за складки фартука)

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : ну сами дождались. Hиколай, я вас ненавижу !

(подходит к люстре и сильно раскачивает её)

H и к о л а й : что же вы делаете ?

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : я устроила скандал. Видите, люстра качается.

H и к о л а й : люстру оторвёте, милочка.

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : нет, не оторву, я тренировалась, пока вы изволили уходить. Теперь видите, когда люстра качается, становится страшно.

H и к о л а й : отчего же страшно, Филлиппа, очень даже приятная картина. Hеобычный, знаете ли, вид комнаты, преображение хоть какое-то.

Ф и л л и п п а - Г е н р и е т т а : нет ! Страшно ! От того становится страшно, что как будто землетрясение началось и от этого люстра качается.

H и к о л а й : а я просто не буду смотреть на люстру.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия