Читаем Свистать всех наверх полностью

— Они ушли? Мы их спугнули? Им это не повредит.— Он тяжело опустился в кресло и посмотрел на меня.— Но у нас есть его новое название...

— Я же сказал тебе, что это не имеет значения. Завтра название будет другим. «Хокомару», порт приписки— Йокогама, надстройка зеленого цвета, японский флаг, другая мачта...

— Воздушная разведка. Мы бы могли...

— Пока организуешь воздушную разведку, придется обшаривать поверхность моря в двадцать тысяч квадратных миль. Ты слышал прогноз. Погода плохая. Низкая облачность. Им придется летать под облаками, значит эффективность поиска снижается на 90%. Кроме того, плохая видимость и дождь. Один шанс из сотни, если не из тысячи, обнаружить и опознать корабль. И что если они вдруг его обнаружат? Летчик помашет им ручкой и улетит восвояси? Что он еще может сделать?

— Военные корабли. Можно вызвать военные корабли.

— Откуда? Из Средиземного моря? Или с Дальнего Востока? У военных осталось очень мало кораблей, и практически ни одного в этих местах. Пока ближайший военный корабль сюда доберется, наступит ночь, и «Нантвилля» и след простынет. Но даже если боевой корабль догонит его, что тогда? Потопить? А если двадцать пять членов команды «Нантвилля» заперты в трюме?

— Взять приступом.

— Когда те же самые двадцать пять человек экипажа выстроены на палубе с приставленными к головам пистолетами, и капитан Имри со своими головорезами вежливо интересуется у военных моряков, что они собираются предпринимать дальше?

— Пойду надену пижаму,— устало сказал Ханслетт. В двери он задержался и повернулся ко мне.— Если «Нантвилль» уплыл, его команда — новая команда— уплыла вместе с ним. В таком случае, у нас гостей не будет. Ты об этом не думал?

— Не верится.

— Мне тоже.

Они пришли в двадцать минут пятого утра. Их визит был очень спокойным, организованным, строго в рамках закона, вполне официальным по манере. Они пробыли на борту сорок минут, и даже после их ухода я не был до конца уверен, наши это люди или нет.

Ханслетт вошел в мою тесную каюту, расположенную чуть впереди по правому борту, включил свет и потряс меня за плечо.

— Просыпайся,— сказал он громко.— Проснись же, вставай.

Я и не думал спать. С тех пор как улегся, так и не сомкнул глаз. Для виду пробурчал что-то, сладко зевнул, стараясь не переигрывать, и повернулся в сторону Ханслетта. За его спиной никого не было.

— В чем дело? Что тебе? — Ответа не последовало.— Что случилось, черт подери? Пятый час утра!

— Не задавай лишних вопросов,— раздраженно ответил Ханслетт.— Полиция. Только что поднялись на борт. Говорят, что дело срочное.

— Полиция? Я не ослышался?

— Нет. Пошли скорее. Они ждут.

— Полиция? На нашей яхте? Что это значит?..

— Боже мой! Сколько рюмок ты опрокинул на ночь после того, как я пошел спать? Я сказал — полиция. Два полицейских и два таможенника. Говорят, что срочное дело.

— Еще бы не срочное, черт подери. Прямо посреди ночи. За кого они нас принимают, интересно? За беглых грабителей? Ты сказал им, кто мы? Ну, хорошо, хорошо! Я иду.

Ханслетт вышел, а еще через тридцать секунд я присоединился к нему в салоне. Там расположилось четверо мужчин. Два офицера полиции и два представителя таможенной службы. Их вид не произвел на меня зловещего впечатления. Старший, более крупный полицейский, встал с места. Высокий, плотный, загорелый сержант лет около пятидесяти. Он холодно оглядел меня, перевел взгляд на полупустую бутылку виски и два использованных стакана на столе, снова посмотрел на меня. Он не любил богатых яхтсменов. Он не любил богатых яхтсменов, которые вечером слишком много пьют, а по утрам встают с помятыми лицами, всклокоченными волосами и красными воспаленными глазами. Он не любил богатых бездельников, которые, вырядившись в роскошный китайский халат, расписанный драконами, не забывают обмотать шею шелковым шарфом с эмблемой аристократического яхт-клу-ба Пейсли. Мне они тоже не очень нравятся, эти пижонские шарфики, так популярные среди любителей морских прогулок, но мне нужно было чем-то прикрыть синяки на шее.

— Вы владелец судна, сэр? — спросил сержант. Ярко выраженный местный акцент и сдержанный тон, хотя последнее «сэр» он произнес с явным нежеланием.

— Если вы соблаговолите сказать, почему это вас интересует, черт подери,— я не скрывал раздражения,— то подумаю, отвечать мне на этот вопрос или нет. Частная яхта — то же, что частный дом, сержант.

Прежде чем врываться сюда, надо запастись ордером. Вам известны законы?

— Он знает закон,— вмешался один из таможенников. Смуглый тип небольшого роста, гладко выбритый, несмотря на ранний час. Тон уверенный, акцент не местный.— Рассудите сами. Сержант здесь ни при чем. Мы подняли его из постели три часа назад. Он просто помогает нам.

Я даже не посмотрел в его сторону и снова обратился к сержанту:

Перейти на страницу:

Все книги серии Остросюжетный детектив

Ядерные материалы
Ядерные материалы

Беглый каторжник и журналист-неудачник, бывшие кагэбэшник и офицер-подводник — они все очень разные, и у каждого своя цель. Под флагом «Гринпис» на борту научно-исследовательского судна они плывут в составе команды к затонувшим российским ядерным подводным лодкам. Корабль начинен взрывчаткой. Основная часть команды — террористы. От экспедиции веет смертью. Пока наши герои — врозь. Но очень скоро им придется объединиться, чтобы выжить, чтобы спасти мир.Автор с полнейшей достоверностью рассказывает, как плетутся интриги в спецслужбах, в разного рода криминальных и террористических группировках, на первый план выводит тех героев нашего времени, кто пытается вопреки всем преградам и опасностям не дрогнуть перед лицом Зла, а осознав свою личную ответственность в переломной череде лет, предваряющей будущий век, новое тысячелетие. Это — герои девяностых, находящийся в эпицентре глобальных животрепещущих проблем современности, и им посвящается книга.

Андрей Алексеевич Молчанов

Детективы

Похожие книги