— Зовут меня Тайбэллин, а здесь, в Вайлэзии, переделали в Альманду, — усмехнулась та. — Как хотите, так и зовите, все равно один и тот же орех. Кто я такая, сейчас значения не имеет, кроме того, что я давний и хороший друг вашего сына. А как это могло быть, я вам подробно объясню, но лишь тогда, когда вы убедитесь, что это и вправду
— Хорошо. Предположим, что это чисто теоретическая задача… — Сернет на минуту задумался и снова перешел на вайлэзский: — Вопрос первый: из-за какого лакомства Беррел и Лайда все время дрались в детстве?
— Желе, — мгновенно ответил Берри, невольно улыбаясь. — Его специально готовили помногу, но нам все равно казалось, что в чужой тарелке на вишенку больше.
— Та-ак… — Сернет явно был озадачен. — Как звали любимую собаку Лайды и как ее дразнил Беррел?
Берри улыбнулся еще шире. Его волнение мало-помалу начало отступать — он разгадал тактику отца.
— Лайда терпеть не могла собак! Даже со щенками нашей дворовой суки никогда не играла. У нее был кот, которого звали Шип. А я дразнил его Кабанчиком, за то, что полоски у него на спине были не поперек, а вдоль, как у лесного поросенка.
Сернет задумался. На лице его отразилась напряженная борьба. Старый лорд хотел, очень хотел поверить — но не смел…
— Ладно, — произнес он, словно кидаясь вниз головой с обрыва. — В таком случае последний вопрос. За что я первый и последний раз в жизни приказал выпороть своих детей?
Берри вздохнул.
— У матушки была очень красивая птица в клетке, откуда-то из анатаорминских факторий. И мы с Лайдой все время жалели, что ей не позволено летать. Когда ее выпускали в доме, она билась в окна и сшибала подвески с люстры. Однажды бабушка заболела, и матушка осталась у нее на несколько дней. Тогда мы нашли очень длинную веревку, вынули птицу из клетки, отнесли на склон в конце сада и привязали один конец веревки к ветке старого каштана, а другой — к лапке птицы, чтобы она летала, но не улетела. А сами пошли по своим делам. Когда мы вернулись вечером, выяснилось — в попытке освободиться птица так затянула веревку на лапке, что та вся распухла и посинела. Мы отнесли птицу в клетку, но даже не смогли снять веревочную петлю, так она врезалась в лапку. В общем… в общем, птица так и не вылечилась, ее пришлось убить. Ты спросил нас, чья эта работа. Мы сказали, что сделали это вдвоем, но не знали, что так выйдет, а хотели, как лучше. Кажется, кто-то из нас произнес: «Нам же никто не сказал!» И вот тогда-то ты и приказал выдрать нас. И прибавил, что делаешь это, дабы мы раз и навсегда уяснили: самые большие беды в мире происходят от того, что служители Единого называют невинностью, хотя бы и детской, на самом же деле это просто нежелание думать. А твои дети всегда и везде обязаны думать своей головой. От того, что мы хотели, как лучше, птице не стало менее больно…
Все время, пока длился этот рассказ, на лице Сернета, как набегающие волны, сменялись надежда и недоверие. И лишь когда Берри произнес слова про невинность, надежда победила окончательно.
— Не могу поверить… — выговорил он, медленно опускаясь в последнее кресло, оставшееся незанятым. — Даже не
— Ты уже поверил, отец, — негромко произнес Берри. — Иначе обратился бы ко мне на «вы». Только сам себе боишься признаться.
— Но как, КАК это могло случиться? — анта Эйеме переводил невидящие глаза с юноши, говорившего совсем как его сын, на княгиню Лорш, а с нее — на меналийку по имени Миндаль.
— А теперь буду рассказывать я, и никому меня не перебивать, — жестко сказала Тай. — Начнем с того, что существует такое странное место, куда можно попасть только во сне. Вообще-то это владения Повелителя Хаоса, но в нашем случае сия деталь не имеет особого отношения к делу…
Когда Тай закончила рассказывать, свет за окнами уже приобрел легкий синеватый оттенок — приближалось осеннее равноденствие, и темнеть начинало относительно рано.
— Невероятно, — снова произнес анта Эйеме, разорвав затянувшееся молчание. — И именно потому, что невероятно, я верю вам от начала и до конца. Какие-нибудь проходимцы, желая втереться ко мне в доверие, использовали бы лишь те сущности, которыми оперирую в жизни я сам. Ваши же слова могут быть либо полнейшим бредом безумца… либо правдой. Однако я услышал внятные ответы на свои вопросы — значит, это не бред…
Он умолк, замявшись, затем сделал три шага к креслу напротив и опустил руку на плечо светловолосого юноши в камзоле из дешевого серовато-коричневого бархата.
— Ну что ж… С возвращением, сын.
Глава двадцать третья,
— Туда ехали — за ними гнались. Обратно едут — за ними гонятся. Какая интересная у людей жизнь!