Если он побежит за подкреплением, непрошеный гость может улизнуть. А если преследовать его, то можно самому оказаться в ловушке. Знать бы, насколько безвыходным считает его будущая жертва свое положение. Что ей грозит в случае поимки? Он вновь стал спускаться по лестнице, но на этот раз уже медленнее, останавливаясь и прислушиваясь после каждого шага. Скрежет камней больше не повторялся. Не было слышно ни гула постороннего лодочного мотора, ни скрипа весел. Неужели незнакомец уплыл? А может, сидит где-нибудь и выжидает? Вот Мэт добрался до последней ступеньки. Когда его подошва коснулась галечника, он носком ботинка вдруг ощутил что-то довольно мягкое. Наклонился, но до того, как сумел разглядеть находку, волна слизнула это нечто и потащила в воду. Мэт выпрямился. Он с детства знал каждый уголок этого пляжа; даже во тьме берег не таил никаких загадок для юноши. Узкий, выгнутый полумесяцем каменный пояс, дамба, выступы покрытых водорослями глыб по обоим концам этой прибрежной полоски. Но шпиону-то не должно быть так же хорошо известно местоположение. Для него все должно представлять потенциальный источник шума или предательское препятствие, о которое можно споткнуться, а значит, угодить в руки противника.
Мэт решил пройтись вдоль воды. Но куда? Вправо или влево. Несмотря на бившую его дрожь, он услышал топот ног. Не успел он развернуться, как чья-то голова врезалась ему в бок. У него перехватило дыхание, и он полетел на землю. Когда он падал на дюну, чьи-то сильные руки ухватились за его лодыжки и резко толкнули на мелководье. Мэт забарахтался, наглотавшись соленой воды. Он постепенно добрался до суши, балансируя на камнях. К тому времени, как он выбрался и, помотав головой, избавился от воды в ушах, все, что он мог слышать, был шум шагов, удалявшихся вверх по деревянной лестнице. Когда наконец он вернулся на террасу, она была пуста. Саймон и Диана встретили его в коридоре, ведущем в кабинет.
– Вы его видели? Он вернулся…
– Мы слышали шаги… Боже мой! Ты весь промок!
– Я в порядке, папа, – не переставая дрожать, ответил Мэт. – Мне нужно полотенце. О мой Бог, мне вдруг стало так холодно! Вы звонили в полицию?
– Да. Питер Рид будет здесь с минуты на минуту.
Мэту неожиданно пришла в голову мысль:
– Когда Питер приедет, пусть его люди тщательно прочешут пляж.
– А в чем дело?
– Потому что я почти убежден, что наш посетитель оставил после себя сувенир. Я могу и ошибаться, но, думаю, Питера ожидает там пара матерчатых тапочек.
Глава 9
Человек, который привел Лэй Фуго в темный и грязный подвал на задворках Ройал-Бороу в районе перекрестка Кенсингтона и Челси, выдавал себя за работника китайского посольства, но Лэй подозревал, что это не так. Человек этот не походил на ханьца; скорее всего, он приехал из Монголии, а ведь известно, что никому из национальных меньшинств не предоставляли прав на дипломатическую аккредитацию за рубежом. Но тогда почему же Лэй согласился пойти с ним? Может, просто оттого, что ощутил смертельную тяжесть его властной руки на своем плече и понял, что настало время… Выйдя из машины на широкой улице среди безликих пятиэтажных, расположенных террасами домов, он с дрожью огляделся вокруг. Несмотря на портики и балконы, украшавшие здания, этот район пользовался дурной славой. Многочисленные кисточки звонков у каждой двери, обрывки газет, кучки собачьих экскрементов, комочки жевательной резинки, мусорные контейнеры, занимавшие так много драгоценной площади, пригодившейся бы для парковки автомашин… Может, это Баронс-Корт. Что-то гнетущее таилось в этой однообразной череде домов по обе стороны убогой улицы, один вид которой просто портил настроение. Они спустились на несколько ступенек в подвальную квартиру какого-то дома. Дверь распахнулась без предупреждения. Лэй подумал, что все как-то странно: пока он чувствовал себя скорее неловко и не очень боялся. Страх пришел мгновение спустя, когда его проводник втолкнул его во внутреннюю дверь и с грохотом захлопнул ее. Лэй оглянулся через плечо и успел заметить покрытую войлоком стену. С внутренней стороны на двери не было ручки.
– Господин Лэй!
Он огляделся. Небольшая, почти пустая комната освещалась лишь приглушенным светом настольной лампы-«журавля», укрепленной на углу стола, за которым сидели двое. Его имя произнес тот, что сидел правее. Лэй увидел смуглого, подвижного мужчину, от которого исходила неясная угроза: власть, олицетворяемая чиновником, весомее, чем физическая оболочка ее носителя. Этот человек сидел, сложив руки на столе и слегка склонив голову набок, словно убеждаясь в точности проведенной им идентификации.
– Садитесь!