Читаем Свод (СИ) полностью

Его толстое глиняное тело лопнуло, а вместо ожидаемого вина весь пол гостиной Уилфрида Шеллоу Райдера засыпали драгоценные камни и золотые монеты…

* Автор книги от лица своего рода высказывает глубокую признательность тем, кто имеет в себе Силы разбудить уснувший от морока народ и восхищается тем, кто даже в это время не дал себе «уснуть».

А.В. Войтешик

Книги из этой серии:

«Свод», «Основание»…

Отзывы о книге высылайте на электронный адрес:

или

[email protected]

Алексей Войтешик

[1] Гаштхауз — В Англии это места, где подавалось вино, пиво, виски и прочии крепкоалькогольные напитки.

[2]Лабаз – помещение для торговли зерном, мукой, для хранения их.

[3]Терпуг – старинный напильник-брусок с насечками.

[4] Опара — забродившее тесто с дрожжами или закваской (поставить опару — заквасить тесто).

[5] Сall all hands on deck! - объявить аврал.

[6] «Языки норда» - особенно холодные и опасные северные ветра

[7]«Скатерть Луизы»? - большие и плоские льдины в северных морях. Здесь, имеется ввиду, некий морской обряд посвящения - помочиться на льдину.

[8] Вайна Капака - один из самых мудрых и почитаемых вождей Инков - гениальный полководец и великий воин.

[9] Пасау - племя индейцев, у которых не было никакого бога или идола. Они не поклонялись никому и ничему.

[10] «Flagon» (анг.) - большая бутыль.

[11] Брайдуэл — знаменитая английская тюрьма, уже тогда известная крайне жестокими условиями содержания. Считалось, что лучше уж попасть сразу на виселицу, чем в неё.

[12] «Roamer David» (анг.) - Бродяга Дэвид.

[13] Панч — английский персонаж кукольного театра, аналог русского Петрушки.

[14] — Tevs,te ir vel viens! (лат.) «Отец, здесь ещё один!» — произнёс кто-то рядом.

— Paskaties vai, vins ir dzivs? «Посмотри, он жив?» — ответили ему.

— Es baidos...(«Я боюсь»)

[15] Jtms jagul, jums nedrikst kusteties! (лат. «Вам надо лежать, Вам нельзя двигаться») — Округлив глаза, и указывая коротким, коряжистым пальцем на плечо Ричи, устрашающе выкрикивал какой-то узколицый мужчина. — Jus loti saaukstejas udeni un pie tam jums ir liela reta uz pleca. velns, vins neko nesaprot. Jani, palidz man! (« вы сильно промёрзли в воде и к тому же у вас большая рана на плече. Чёрт, он ничего не понимает! Янис, помоги мне!»)

[16] Иглица (нар.) — приспособление для плетения сетей.

[17] Жемайты — один из народов, живущих на территории нынешней Литвы.

[18] «Нямецкае мора» — так в Великом Княжестве Литовском иногда называли Балтику.

[19] Корона — так часто называли польское королевство.

[20] «Португальское молоко» — имеется в виду белый ром.

[21] «Войнаўска-клішэнскі маёнтак» (бел.) — «маёнтак» — имение. Здесь имеется ввиду имение пана Бенедикта Войны возле Риги. Девичья фамилия его жены – Клишенсас.

[22] Драгичин — ныне районный центр в Беларуси.

[23] Жолнеры — служители закона

[24] «Калі паны б’юцца — у халопа'y чубы трашчаць (бел.)» — когда паны дерутся, у холопов чубы трещат.

[25] «На шченсце тен заможны пан ніц ні в’ідае паспалітых моў» (пол.-бел.) — на счастье этот важный господин не знает поспалитых языков.

[26] Габрейское местечко, — имеется ввиду еврейское поселение.

[27] «Греческий закон» — здесь используется в отношении правоверия, с XV века переименовано в православие.

[28] «Апапярэд Руднікі», — «впереди Рудники» — имеется ввиду поселение, где происходили королевские охоты. Здесь даже имелись дома для сенаторов, потому, что часто происходили их совещания.

[29] — Пан Война, мы 'yжо не раз тут былі з панам Крыштафам. У iх карчме робяць пад’есці хутка і смачна(бел.) — пан Война, мы уже не раз здесь были с паеном Криштафом. В их корчме делают поесть быстро и вкусно.

[30] — «Будуць біць пакаранку», — (бел.) — будут избивать наказанную.

[31] — «Хто ж яго ведае, панночку? Яно, калі і не заб’юць, то не надта хутка будзе, а так, калі хто не разлічыць, ды заб’е? ...Не едзьце лепей праз млын..» (бел.) — Кто же его знает? Оно, конечно, если не убъют, то не очень-то быстро будет, а так, если кто не рассчитает, да убъёт, ...нет езжайте лучше черезмельницу.

[32] — Дзякуй — (бел.) спасибо.

[33] «Руки Генриха «Шпильки» (авт.) — у этого человека палач за чрезмерную тягу к мелкому воровству оставил на каждой руке всего по два пальца.

[34] Жигимонт II — младший сын Казимира IV, государь в Великом Княжестве Литовском и король Польский (там его звали Сигизмунд I).

[35] Заможны (бел.поль.) — важный, знатный, уважаемый.

[36] — «А я і не прасіла шляхетнага пана мяне ратаваць або, тым больш, выкупляць» (бел.) — А я и не просила знатного пана меня спасать или, тем более, выкупать.

[37] Венэи — крестьяне-землепашцы, отсюда старое название Европы - Венея.

[38] Таксама аторва, раз пакутуе зараз ў турэмных мурах? (бел.) — тоже оторванный ломоть, раз мучается сейчас в тюремных застенках.

[39] — Адкуль (бел.) — откуда?

[40] dome» (англ.) — купол, свод, возвышение в виде купола.

Перейти на страницу:

Похожие книги