[138] Кревская уния, — от названия населенного пункта Крева, теперь в Гродненской области Беларуси, там был подписан договор об объединении Польши и Литвы.
[139] Шарабан — лёгкий, обычно двухколёсный экипаж.
[140] Стек — твёрдый хлыст.
[141] Нячысцікі дзяруць (бел.) — черти рвут.
[142] Хуценька (бел.) — быстренько, быстрёхонько.
[143] — Может ему хоть воды? (бел.)
[144] Святая вода.
[145] — А вот та пускай посидит возле пана. Пока тот не проснётся. Так надо (бел.)
[146] Опоек — шкура молодого теленка.
[147] Гешпанских — испанских.
[148] Вольники с Хортицы — беглые, предшественники появившихся там позже воинов казаков, бежавших от носильной Христианизации. Вольники принимали клятву вольного человека на священном острове Хортица (Днепр, Украина).
[149] Саадак — вид боевого лука.
[150] Новик — новобранец.
[151] — Тебя ище пан Война (бел.)
[152] — А кто его знает. О, а вот и они… (бел.)
[153] Кильватер — полоска, завихрение за судном.
[154] Кружал — калибровочный измерительный циркуль, техническое новшество в XVI в. употребляемое при оружейном и пушечном литье.
[155] — Стой, приятель (англ.).
[156] — Это я, не убивай меня… (бел.)
[157] Мокрядь — сырость, дождливая погода.
[158] Взапуски — тоже, что и наперегонки.
[159] Русские булатные сабли с несколько искривленным клинком были прекрасного качества и схожи по форме с турецкими, «турками».
[160]«Великий наряд» — так называли русские летописцы войско Василия III.
[161] Красная кишка— сухая свиная колбаса.
[162] Налог на собак. — В Англии многократно вводились налоги на собак. По высоте в холке, по длине хвоста и т.д. Это заставляло англичан жестоко исхитряться в желании заводить псов, используя всякие негуманные методы.
[163] Тайник.
[164] Афронт — неудача, посрамление.
[165] Неслуха — река приток Пины, сейчас в Брестской области Белоруссии.
[166] Борть — улей в дупле.
[167] Лядунка — у кавалеристов сумка для патронов и пороховых кисетов через плечо
[168] Взяток— добыча пчелы за определённое время.
[169] От названия деревни Олтуш
[170] Костоеда — болезнь костей.
[171] Воровская, рисковая жизнь.
[172] Веха — шест в поле для указания пути, границ земельного участка.
[173] — Вот, Анатолия Зеноновна, явам разных вкуснятин принесла. Я дочь Адама Хмызы, помните такого? (бел).
[174] — Я не помню из Хмызовых парней Адама. Миколу знаю. (бел.)
[175] — Ты ко мне что-то имела, дитя моё, или так только вкуснятины старой бабуле принесла? (бел.)
[176] — Имею, пришла погадать на суженого (бел.)
[177] — Жди здесь. Нечего молодой пани смотреть, как старой приходится жить. Я сейчас же выйду
[178] Поклад (старосл.) — чёрномагический предмет, сделанный из обыденных вещей: спутанные нитки, грязный гребень, нитка с иголкой или непонятно откуда взявшееся куриное яйцо в неположенном месте и не принадлежащее хозяйским курам и т.д. Чёрный маг прятал поклад (они, к сожалению, и в настоящее время их прячут) на земле или в постройках тех, кому желают навести порчу.
[179] Купала — старославянский праздник в честь Бога Купала в июле.
[180] — Хорошо будут рости, воспитываться (бел.)
[181] — Слушай, дитя моё, второй раз говорить не буду. Желала про судьбу свою трудную узнать, да про суженого? Расскажу и об этом... (бел.)
[182] Выворотень — дерево, вывернутое с корнем во время бури.
[183] Привет, дубина!
[184] — …на саблю, защищайся!(бел.)
[185] — Совсем уже девка стыд потеряла(бел.)
[186] Перуница — героиня Славянской мифологии, иногда упоминается как сестра Перуна, иногда как жена, сходная с ним в своих природных проявлениях.
[187] — Что же это делать, а? Его же надо нести в дом, звать старосту. Панна…, панночка, люди, помогите… (бел.)
[188] — Сиди, пан, не вертись, довертелся уже. Говорила я тебе, пан, черный он человек. Вон сколько несчастий и ты из-за него имеешь. Да ещё все ли? Вот увидишь, появится и новое лихо… (бел).
[189] — Болтает и болтает…, хоть бы что-нибудь толковое говорил. Видно не очень-то и переживает, что парня убил (бел.).
[190] — Пан, вставай. Прости, известно так бы не будили. Патковицы горят, вон пламя на полнеба (бел.)
[191] — Если это вы и есть, то я согласна. В народе говорят: «из пана – пан, а из мужика какой пан — мужик». Но, другого нет, будем разговаривать с вами. Если уж вы пан, и имеете что сказать, то, наверное, имеете и имя?(бел.пол.)
[192] — Хуже, куда мне, добрый пан Ёзеф, уже делать хуже? Этот оборванец, что говорил имя пана Альберта, как видно не знает, что пан Альберт умер. Этого мало. Вчера вслед за отцом отправился на небеса и мой сын, пан Андрей. Остались на всём белом свете только я и моя дочка. И вот спрашиваю я у вас, убитая горем вдова: что заезжим панам от нас несчастных надо?(бел.пол.)
[193] Ранее в Литве, да и теперь на Беларуси тех, кто говорит на непонятном языке или глухонемых, называли немец или нямко.
[194] Sword (англ.) — сабля, шпага.
[195] Сулица — метательные копья.
[196] Сибарит— изнеженный роскошью человек.
[197] — Вольт — в фехтовании уклонение от ударов противника.