Читаем Своеволие философии полностью

Не будучи в этой области специалистом, я пыталась выяснить для себя, как обстоит дело с переводами «Поэтики» и вообще с переводами Аристотеля в русской культуре. Насколько можно судить, последние переводы «Поэтики» – это перевод В.Г. Аппельрота, переработанный Ф.А. Петровским и изданный в 1957 г., перевод Н.И. Новосадского (1927) и перевод М.Г. – первая публикация которого, как уже отмечалось, состоялась в 1978 г. (в сборнике «Аристотель и античная литература»), после чего этот текст перепечатывался, в частности, в 4-м томе Сочинений Аристотеля (1984). Среди европейских образцов разноязыкого Аристотеля существуют, например, Г. Бонниц – с установкой на близость к тексту оригинала, А. Лассон, больше похожий на пересказ, и др. В общем, из устных и письменных разъяснений специалистов, которых я не буду здесь перечислять, я смогла заключить, что если до Бонница русский Аристотель, условно говоря, еще не дорос, то, скажем, новое исправленное издание существующего четырехтомника – только уже под единым редакторским началом – было бы в высшей степени своевременным и полезным делом для современной русской культуры. И пусть бы оно поначалу держало равнение на тщательного, но популярного оксфордского Аристотеля, чтобы потом перейти и к ориентации на более подготовленного, «заинтересованного» читателя. Нельзя ли нам предположить – среди этих перипетий должного, возможного и желаемого, – что уже в середине 1970-х годов, в своей работе над переводом «Поэтики», М.Г. взял на себя уникальную задачу – разрешить одним махом саму коллизию точного и понятного? Спрашивается: насколько ему удалось выполнить эту задачу? Оценили ли читатели уникальность этого замысла?

Результаты опросов, которые мне удалось найти в сети (в «живых журналах», на сайте «nevmenandr» и др.), показались мне в большинстве своем вовсе не обнадеживающими. Современные студенты, которым предлагался опросник по результатам прочтения разных русских переводов «Поэтики», как правило, считали образцом современного Аристотеля перевод Аппельрота (добавлявшего в текст то, что он считал нужным, без скобок и оговорок), а в гаспаровском переводе видели Аристотеля архаичного. Самого переводчика при этом они трактовали как человека прошлой эпохи и жаловались, что скобки мешают им, отвлекая от содержания (мы знаем, что и среди профессиональных переводчиков отношение к скобкам в тексте весьма неоднозначно). М.Г. в их восприятии – тот, кто стремится «к более дословному», «более детальному» переводу, а в целом его текст – «более сложный для восприятия и немного занудный». Думается, что подход М.Г. к этому переводу – ни при его первой публикации, ни позже – не был достаточно эксплицирован ни самим переводчиком, ни его коллегами. Отчасти потому некоторые читатели (именно читатели, а не исследователи) и не замечали в нем ничего особенного, а если и замечали, то считали это ненужной архаизацией.

Что именно М.Г. считал необходимым, мы уже видели: достижение точности, доходящей до буквальности, передачу специфики стиля «Поэтики» как конспекта «для себя», своего рода сокращенной записи. Мне доводилось потом читать у Лосева о том, что такая конспективность, сжатость вообще была присуща стилю Аристотеля. В ответ на мой вопрос, насколько верно такое суждение, Н.В. Брагинская уточнила: вообще – это именно так, но в «Поэтике» – особенно. Значит, в данном случае М.Г. берется воспроизвести и показать читателю не только содержание, но и важнейшую стилевую особенность подлинника. Это – деяние, замысленное и осуществленное как превозможение заданной меры переводимого, разумеется, заслуживает особого изучения. Суть прорыва к невозможному, который, видимо, навсегда останется экспериментальным и никогда не войдет в общую практику, заключается в данном случае в том, что взаимно противоположные переводческие ориентации – на широкого читателя, и на узкого – вмещаются, не сливаясь и не перемешиваясь, в одну дискурсивную строку. Сам М.Г. при этом говорил не о двойном переводе, а о переводе, допускающем «двойное чтение», и это, наверное, более точно. Что же касается исторической рецепции этого перевода (я пыталась выяснить, были ли в момент его появления какие-либо отклики, дискуссии, рецензии), то ничего об этом мне узнать не удалось, но хочется все же надеяться, что какие-то следы этого события в культуре остались, и прилежный аспирант сможет их разыскать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Этика Спинозы как метафизика морали
Этика Спинозы как метафизика морали

В своем исследовании автор доказывает, что моральная доктрина Спинозы, изложенная им в его главном сочинении «Этика», представляет собой пример соединения общефилософского взгляда на мир с детальным анализом феноменов нравственной жизни человека. Реализованный в практической философии Спинозы синтез этики и метафизики предполагает, что определяющим и превалирующим в моральном дискурсе является учение о первичных основаниях бытия. Именно метафизика выстраивает ценностную иерархию универсума и определяет его основные мировоззренческие приоритеты; она же конструирует и телеологию моральной жизни. Автор данного исследования предлагает неординарное прочтение натуралистической доктрины Спинозы, показывая, что фигурирующая здесь «естественная» установка человеческого разума всякий раз использует некоторый методологический «оператор», соответствующий тому или иному конкретному контексту. При анализе фундаментальных тем этической доктрины Спинозы автор книги вводит понятие «онтологического априори». В работе использован материал основных философских произведений Спинозы, а также подробно анализируются некоторые значимые письма великого моралиста. Она опирается на многочисленные современные исследования творческого наследия Спинозы в западной и отечественной историко-философской науке.

Аслан Гусаевич Гаджикурбанов

Философия / Образование и наука
Афоризмы житейской мудрости
Афоризмы житейской мудрости

Немецкий философ Артур Шопенгауэр – мизантроп, один из самых известных мыслителей иррационализма; денди, увлекался мистикой, идеями Востока, философией своего соотечественника и предшественника Иммануила Канта; восхищался древними стоиками и критиковал всех своих современников; называл существующий мир «наихудшим из возможных миров», за что получил прозвище «философа пессимизма».«Понятие житейской мудрости означает здесь искусство провести свою жизнь возможно приятнее и счастливее: это будет, следовательно, наставление в счастливом существовании. Возникает вопрос, соответствует ли человеческая жизнь понятию о таком существовании; моя философия, как известно, отвечает на этот вопрос отрицательно, следовательно, приводимые здесь рассуждения основаны до известной степени на компромиссе. Я могу припомнить только одно сочинение, написанное с подобной же целью, как предлагаемые афоризмы, а именно поучительную книгу Кардано «О пользе, какую можно извлечь из несчастий». Впрочем, мудрецы всех времен постоянно говорили одно и то же, а глупцы, всегда составлявшие большинство, постоянно одно и то же делали – как раз противоположное; так будет продолжаться и впредь…»(А. Шопенгауэр)

Артур Шопенгауэр

Философия
Адепт Бурдье на Кавказе: Эскизы к биографии в миросистемной перспективе
Адепт Бурдье на Кавказе: Эскизы к биографии в миросистемной перспективе

«Тысячелетие спустя после арабского географа X в. Аль-Масуци, обескураженно назвавшего Кавказ "Горой языков" эксперты самого различного профиля все еще пытаются сосчитать и понять экзотическое разнообразие региона. В отличие от них, Дерлугьян — сам уроженец региона, работающий ныне в Америке, — преодолевает экзотизацию и последовательно вписывает Кавказ в мировой контекст. Аналитически точно используя взятые у Бурдье довольно широкие категории социального капитала и субпролетариата, он показывает, как именно взрывался демографический коктейль местной оппозиционной интеллигенции и необразованной активной молодежи, оставшейся вне системы, как рушилась власть советского Левиафана».

Георгий Дерлугьян

Культурология / История / Политика / Философия / Образование и наука