Читаем Своеволие философии полностью

В разговорах о своем переводе М.Г. вводил одну интересную антиномию – «мысли» и «стиля». В данном случае понятие «стиля» относилось к темному, сжатому Аристотелю, а «мысль» – к светлому и разъясненному. Эта оппозиция, разумеется, уязвима – в широком смысле слова любое выражение имеет свой стиль, но и любая мысль зависит от специфики своего вербального выражения – однако она позволяет уловить нечто в самой сути переводческих задач, возникающих на разном материале. И вообще М.Г. считал, что переводчики, как правило, не осознают, что в переводе стиль больше отвлекает от перевода мысли, чем в оригинале, где любые оригинальные черты, скажем, лексики и семантики, воспринимаются легче – благодаря более широкому фону культурного и языкового опыта, перекличкам с уже известным, а в переводе они оказываются более обнаженными. При установке на стиль те же Аристотель или Хайдеггер будут на русском более непривычны, чем на греческом или на немецком, даже если они трудны и на греческом, и немецком. В целом же думать, что можно одновременно и в равной мере перевести и то и другое, и мысль, и стиль – наивно, так как ресурсы конкретного языка и ресурсы переводческого внимания и охвата не беспредельны. Зато, подчеркивал М.Г., стилю легче подражать, писать на него пародии. Во всяком случае стилистический акцент при переводе современной философии, хотя бы того же Деррида, был бы эстетством, губительным для восприятия мысли. Так что дихотомия стиля и мысли распространялась у него и на Деррида, к которому я сейчас и перехожу.

* * *

Перевод Деррида, можно сказать, отчасти стал моим собственным переводческим экспериментом – под влиянием гаспаровских опытов перевода «Поэтики» Аристотеля. Вдохновившись методом «двойного перевода» или, точнее, «двойного чтения», я попыталась идти аналогичным путем: в основном тексте, по моему замыслу, должен был быть «сам Деррида», а в квадратных скобках – некоторые мои доразвертки его текста до ясности. Получилось ли это? Мне кажется, кое-что получилось. Правда, С.Н. Зенкин, который писал рецензию на этот перевод178, указал, в частности, что последовательно провести этот принцип мне не удалось, что добавленные мною слова иногда выходят за скобки, а потому моменты интерпретации попадают в линейную строку текста. И это правда. Может быть, когда-нибудь, при переиздании перевода мне удастся более строго развести слой неясного и слой разъясненного Дер-рида. Однако разница русского и французского синтаксиса очень мешает подобным экспериментам.

В соответствии с тем, что говорилось выше, не удивительно, что М.Г. настаивал на дифференциации мысли и стиля применительно к Деррида и предупреждал об отвлекающей роли передачи стиля в языке перевода. Этим опасениям подыгрывала конкретная история восприятия Деррида в постсоветской российской культуре. Случилось так, что Деррида со своими стилевыми изысками и словесными играми («Шпоры: стили Ницше»179) был представлен на постсоветской культурной сцене до того, как вышли его классические труды, разъясняющие его подходы и замыслы (и в их числе – «Грамматология»), а потому он был априори воспринят с известными деформациями: кем-то негативно, а кем-то – позитивно вплоть до самозабвенных подражаний. Стало быть, эта особенность культурной рецепции тем более подталкивала к тому, чтобы делать при переводе дерридианской «классики» акцент на «мысли», а не на «стиле» и не на «перформансе».

Второй линией моей работы над Деррида, которой М.Г. интересовался ничуть не меньше, чем собственно переводом, была моя вступительная статья или, можно сказать, перевод в широком смысле слова – уже не текста в текст, а концепции – в российскую (постсоветскую) культуру. Перевод и вступительная презентация проблематики были двумя сторонами общего дела. При этом М.Г. всячески подталкивал меня в сторону упрощенного перевода, или, иначе говоря, перевода Деррида «на обыденный язык» или на «язык здравого смысла» (для М.Г. это были синонимы, что не точно). Во всяком случае, в моих собственных описаниях, по мысли М.Г., не должно было быть никаких дерридианских терминов, разве что для разъяснения тех или иных переводческих предпочтений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Этика Спинозы как метафизика морали
Этика Спинозы как метафизика морали

В своем исследовании автор доказывает, что моральная доктрина Спинозы, изложенная им в его главном сочинении «Этика», представляет собой пример соединения общефилософского взгляда на мир с детальным анализом феноменов нравственной жизни человека. Реализованный в практической философии Спинозы синтез этики и метафизики предполагает, что определяющим и превалирующим в моральном дискурсе является учение о первичных основаниях бытия. Именно метафизика выстраивает ценностную иерархию универсума и определяет его основные мировоззренческие приоритеты; она же конструирует и телеологию моральной жизни. Автор данного исследования предлагает неординарное прочтение натуралистической доктрины Спинозы, показывая, что фигурирующая здесь «естественная» установка человеческого разума всякий раз использует некоторый методологический «оператор», соответствующий тому или иному конкретному контексту. При анализе фундаментальных тем этической доктрины Спинозы автор книги вводит понятие «онтологического априори». В работе использован материал основных философских произведений Спинозы, а также подробно анализируются некоторые значимые письма великого моралиста. Она опирается на многочисленные современные исследования творческого наследия Спинозы в западной и отечественной историко-философской науке.

Аслан Гусаевич Гаджикурбанов

Философия / Образование и наука
Афоризмы житейской мудрости
Афоризмы житейской мудрости

Немецкий философ Артур Шопенгауэр – мизантроп, один из самых известных мыслителей иррационализма; денди, увлекался мистикой, идеями Востока, философией своего соотечественника и предшественника Иммануила Канта; восхищался древними стоиками и критиковал всех своих современников; называл существующий мир «наихудшим из возможных миров», за что получил прозвище «философа пессимизма».«Понятие житейской мудрости означает здесь искусство провести свою жизнь возможно приятнее и счастливее: это будет, следовательно, наставление в счастливом существовании. Возникает вопрос, соответствует ли человеческая жизнь понятию о таком существовании; моя философия, как известно, отвечает на этот вопрос отрицательно, следовательно, приводимые здесь рассуждения основаны до известной степени на компромиссе. Я могу припомнить только одно сочинение, написанное с подобной же целью, как предлагаемые афоризмы, а именно поучительную книгу Кардано «О пользе, какую можно извлечь из несчастий». Впрочем, мудрецы всех времен постоянно говорили одно и то же, а глупцы, всегда составлявшие большинство, постоянно одно и то же делали – как раз противоположное; так будет продолжаться и впредь…»(А. Шопенгауэр)

Артур Шопенгауэр

Философия
Адепт Бурдье на Кавказе: Эскизы к биографии в миросистемной перспективе
Адепт Бурдье на Кавказе: Эскизы к биографии в миросистемной перспективе

«Тысячелетие спустя после арабского географа X в. Аль-Масуци, обескураженно назвавшего Кавказ "Горой языков" эксперты самого различного профиля все еще пытаются сосчитать и понять экзотическое разнообразие региона. В отличие от них, Дерлугьян — сам уроженец региона, работающий ныне в Америке, — преодолевает экзотизацию и последовательно вписывает Кавказ в мировой контекст. Аналитически точно используя взятые у Бурдье довольно широкие категории социального капитала и субпролетариата, он показывает, как именно взрывался демографический коктейль местной оппозиционной интеллигенции и необразованной активной молодежи, оставшейся вне системы, как рушилась власть советского Левиафана».

Георгий Дерлугьян

Культурология / История / Политика / Философия / Образование и наука