Читаем Свои полностью

[22] «…великое и малое, в продажах и куплях, в мерах и весах и во всякой цене, и во всяких деньгах, во всех царствах всего мира» — слова из «Арифметики» Магницкого Л. Ф.

[23] Имеются в виду азбуки, издававшиеся в типографии Свято-Успенской обители на Почаевской горе.

[24] Инклиниции — склонности (устар).

[25] Маленькая неприятность (фр).

[26] Эриния — богиня мести в древнегреческой мифологии.

[27] Поговаривали, что старший сын Тихона погиб вследствие мутной истории, связанной с пристрастием последнего к картежной игре.

[28] В то время отчества в народе формировались по подобию фамилий. Однако, и традиционные формы отчеств уже были в ходу, в основном, среди дворян и в городах.

[29] Черный лес — лиственный лес.

[30] Вакация — каникулы (устар).

[31] Взвоз — спуск к воде (саратовск).

[32] При личном дворянстве титул не переходил к потомкам.

[33] Сам понимаешь (фр).

[34] Бахметев, Николай Иванович — полковник, композитор. Выйдя в отставку, жил в своем родовом имении, где завел оркестр, хор и театр. Хор и театр даже гастролировали в Саратове, а сам Николай Иванович выступал на концертах как солист-скрипач.

[35] Нарышкины — одни из самых крупных землевладельцев саратовского края.

[36] Толмач — переводчик (устар).

[37] Помология — дисциплина, изучающая сорта плодовых и ягодных культур.

[38] Анчутка — бесенок, нечистая сила.

[39] Саратовская Архивная комиссия собирала, составляла и издавала материалы по истории, этнографии и краеведению Саратовской губернии.

[40] Саратовская Волжская биостанция изучала флору и фауну пресных вод.

[41] Имеется в виду Первая Мировая война.

[42] Кумыш, кумышковар — самогонщик.

[43] Первый куплет марша «Прощание славянки».

[44] Здесь: визитка — род сюртука.

[45] Имеются в виду платья с многослойными юбками, шелестевшими при ходьбе.

[46] Минх, Александр Николаевич — писатель, автор «Историко-географического словаря Саратовской губернии», член Императорского Русского географического общества.

[47] Имеется в виду дешевый, грубый, не пшеничный хлеб.

[48] Имеется в виду плавучая тюрьма, расположенная на барже.

[49] Здесь: ванек, ванька — извозчик.

[50] Лоскутничество — обмен мануфактуры на продукты питания.

[51] Здесь: лоханничать — работать лоханницей, прачкой.

[52] Комбеды — Комитеты деревенской бедноты, созданные Советской властью.

[53] Имеются в виду «атаман» Антонов А. С., возглавивший тамбовское восстание крестьян против Советской власти, и большевик Антонов В. А. (Антонов-Овсеенко), руководивший подавлением этого восстания. Оба отличались беспощадностью и жестокостью по отношению к мирным гражданам.

[54] Гольдин, Яков Григорьевич — с 1919 по 1920 г. губпродкомиссар тамбовской губернии. Также прославился жестокостью.

[55] Помгол — Комиссия помощи голодающим Поволжья при правительстве и общественный Всероссийский комитет помощи голодающим (ВКПГ).

[56] Сегодня этот газон застроен жилыми домами и гаражами.

[57] Сегодня Саратовский государственный академический театр драмы имени Слонова И. А.

[58] В 1930-1940 гг. собор был демонтирован.

[59] Позже вокруг этих лип образовался один из старейших и любимейших парков Саратова — «Липки».

[60] Слова Татищева В. Н. из его «Истории Российской».

[61] Карагана — то же, что желтая акация.

[62] Ликбез — государственная программа по ликвидации безграмотности. Программа была нацелена на обучение азбучной грамоте. Преподавателей для программы по началу готовили на 3-4-месячных курсах.

[63] Ликпункт — пункт, где проходили занятия по Программе ликвидации безграмотности.

[64] Имеется в виду Антонов-Саратовский В. П., председатель Саратовского Совета и Губисполкома.

[65] «Великий перелом» — выражение Сталина И. В., которым он назвал начатый в 1920-х гг. курс на форсированную индустриализацию и коллективизацию страны.

[66] «Пятилетку — в четыре года!» — лозунг первой пятилетки, называемой пятилеткой «социалистической индустриализации».

[67] Здесь: «Эн тео» — Бог во мне (гр).

[68] ТРАМ — Театр рабочей молодежи.

[69] РНП — Республика немцев Поволжья.

[70] Под училищем здесь понимается высшее учебное заведение.

[71] Имеется в виду русский драматург Островский А. Н.

[72] Колонками в Поволжье называли немецкие колонии – территории расселения приглашенных иноземцев, не всегда немцев. Но так как русского языка они, в большинстве своем, не знали, не могли на нем говорить, то и называли их немцами, то есть немыми там, где разговор ведется по-русски.

[73] Синеблузники — актеры агитационных эстрадно-театральных коллективов «Синяя блуза», гастролировавшие по всей стране.

[74] РККА — Рабоче-крестьянская Красная Армия.

[75] МТС — машинно-тракторная станция.

[76] Комячеейка — коммунистическая ячейка.

[77] Пискатор, Эрвин — крупнейший театральный режиссёр и теоретик, создатель Народного театра, коммунист. Одно время работал в СССР.

[78] Имеется в виду пьеса «Правда хорошо, а счастье лучше».

[79] Имеется в виду психиатрическая больница в г.Саратове, расположенная у подножья Алтынной горы.

[80] Пакт Молотова-Риббентропа — пакт о ненападении, заключенный между Советским Союзом и нацистской Германией. Подписан в Москве 23 августа 1939 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман