Читаем Свыше наших сил (1 часть - 1883, 2 часть полностью

Холгер (повелительным тоном). Подите сюда!

(Слуга подходит.)

Многие голоса. Что все это значит? Что происходит?

Холгер (спокойно и властно). Тише!

(Берет слугу и отводит в сторону.)

Объясни! Что все это значит!

(Многие присутствующие, которые пошли следом за Холгером и слугой, восклицают: «Да, да, что все это значит?»)

Слуга. Не держите меня!

(Высвобождает руку.)

Вы желаете знать, что все это значит?

Все присутствующие. Да! Да!

(Слуга поднимается на трибуну.)

Голоса собравшихся. Он поднимается на трибуну!

Слуга. Так вы хотите знать, в чем дело?

Все присутствующие. Да, да!

Слуга. Мы заперты снаружи.

Холгер. Но где же швейцар? Где прислуга?

Слуга. Они ушли.

Холгер. Добровольно ушли? Или не добровольно?

Слуга. Одни добровольно, другие нет. Те, что ушли добровольно, позаботились о своих товарищах. А теперь в доме никого нет.

(Пауза. Растущая тревога.)

Все присутствующие (наперебой). Но полиция! Полиция! Позовите полицию!

(Сперва к окнам подбегает несколько человек, потом бросаются многие. Окна раскрывают настежь, высовываются из окон.)

Один из присутствующих. Мы не видим полиции!

Многие голоса. Мы никого не видим! Нигде никого нет!

Все (наперебой). Но в чем же дело? Разве мы заперты?

Му (выходит вперед, подходит к слуге и кричит, перекрикивая всех). Объясни в чем дело! Полиции нет! Никого нет!

(Все снова окружают слугу.)

Кетил. Скажите, вы и о полиции позаботились?

Слуга. Да, полицейский кордон сильно отодвинут.

Холгер. Это сделано от моего имени?

Слуга. Да, это сделано от вашего имени.

Все присутствующие (теснясь ближе). Это что-то дьявольское! Что же готовится? Что же такое готовится? Мы преданы! Что теперь делать?

My (вскакивая на стул). Тише вы все! (К слуге.) Что готовится?

(Все сразу замолкают. В полной тишине отчетливо слышен веселый праздничный марш.)

Нельзя ли прекратить эту сумасшедшую музыку.

(Жестикулирует.)

Многие голоса. Прекратите музыку!

Все присутствующие. Прекратите музыку!

Блум (кричит, высунувшись в окно). Надо прекратить музыку! Прекратить!

(Все замолкают. Праздничный марш продолжает звучать.)

Му (в отчаянии). Но неужели же никто не может за­ставить их замолчать?

Холгер. Нужно послать кого-нибудь на крышу — оркестр там!

Кетил. Это уже сделано.

(Снова пауза. Оркестр продолжает играть.)

My. Никак не унимаются! Друзья, кто еще пойдет?

(Три-четыре человека бросаются к нему.)

Слуга (обращается к Блуму, возвратившемуся в залу). А играют-то как плохо!

Блум. Нет! Этого я не нахожу! Не нахожу! Но это как-то жутко...

(Музыка прекращается.)

My. Наконец-то!

Многие голоса (с облегчением). Ну вот!

Му (к слуге). Ответите вы нам теперь, что все это значит?

(Полная тишина.)

Слуга. За вами прислали!

(Полная тишина. Наконец My почти шепотом спрашивает.)

My. Кто?

Слуга. Марен Хауг — та, которую мы сегодня утром похоронили. Она просит вас последовать за нею!

(Снова тишина.)

My (продолжая стоять на стуле). Да что же, что же все это значит?

Слуга. Когда строили этот замок, электрическое освещение подводили снизу — через подземный ход. Ну вот, теперь этот подземный ход использовали и за последние несколько ночей его заполнили.

(Глубокая тишина.)

Холгер (все время стоявший не двигаясь). Кто руководил этим?

Слуга. Тот, кто прокладывал провода...

Холгер. Он сейчас здесь?

Слуга. Нет! У него еще много дел!

My (резко). А кто ты такой?

Слуга. Это не имеет значения. Я ведь не мечтаю о бессмертии.

My. Растерзаем его! (Спрыгивает со стула.)

(Многие бросаются на слугу с криками: «Негодяй! Убийца!»)

Холгер (загораживает дорогу). Нет, нет! Подо­ждите! Я сказал: подождите!

(Наступает некоторое спокойствие.)

Позвольте мне поговорить с этим человеком наедине.

(Обращаясь к слуге.)

Пожалуйста, сойдите вниз и поговорим.

Слуга (смотрит на часы). Но разговор должен быть очень короткий.

(Слуга спускается с трибуны, подходит к Холгеру, и оба выходят на авансцену. Холгер делает знак тем, кто стоял ближе к нему, чтобы все они отошли подальше. Они отходят.)

Холгер. Какую цену вы возьмете за то, чтобы выпустить нас отсюда? Имейте в виду, вы можете запросить не­мало! Требуйте любой гарантии. Деньги будут выплачены вам, где вы захотите. Отсюда вы отправитесь тайно от всех на специальном пароходе сегодня же вечером. Отвечайте!

Слуга (отходит от него и занимает председательское место). Теперь командовать буду я! Путешествие будет происходить под моим руководством! Держитесь покрепче! Будет качка!

(Все в ужасе, тревожно перешептываются.)

Кетил. Разрешите мне задать один вопрос?

Слуга (смотрит на свои часы). Только поскорее.

Кетил. Какой будет... какой будет от этого прок?

Слуга. От воздушного путешествия?

Кетил. Ну да... Для чего это нужно?

Слуга. Для предостережения.

(Многие голоса повторяют шепотом: «Предостережения?»)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека драматурга

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги