Читаем Сын Человеческий полностью

Таким образом, в Коране в отношении Основателя просматриваются следы учений эбионитов (Иисус - праведник, помазанник и пророк Бога), докетов (Христос не был распят, а казнь была только кажущейся - "только тенью страдал") и священника из Александрии Ария (ок. 280 - 336 гг.), который утверждал, что Христос не единосущен и не равночестен Богу, а лишь подобосущен, являясь творением Бога и посредником между Богом и миром материи613.

В

развалинах построенного каким-то монгольским императором города, в непроходимой пустыне Северной Индии, на воротах рухнувшего моста обнаружена арабская надпись: "Иса - мир да будет над ним - говорит: мир сей мост; проходи по нему и не строй себе дома". Слова эти хотя и не подлинные, но имеют аналогию с изречением из хенобоскионского Евангелия от Фомы: "Иисус сказал: будьте прохожими" (Фом.47).

А вот и другая мусульманская легенда: "Иса шел с учениками своими. Проходя же мимо собачьей падали, ученики его сказали: смрад какой! На что ответил Иса: зубы как белы!"

Аграфа и фрагмент

неизвестного Евангелия

бо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших, потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде; потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем" (1 Фес.4:15-17).

Как сообщает доктор исторических наук И.С.Свенцицкая614, "описание второго пришествия у Павла имеет некоторую параллель с Евангелием от Матфея: "И пошлет ангелов своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их" (24:31). Однако сопоставление обоих мест ясно показывает, что в Первом послании к Фессалоникийцам использована иная традиция, возможно, устная, созданная первыми христианами, ждавшими пришествия Христа при своей жизни".

"Многие тайны Ты нам открыл; меня же избрал из всех учеников и сказал мне три слова, ими же я пламенею, но другим сказать не могу", - говорит, согласно Деяниям Фомы, апостол Фома - по одному древнему преданию, родной брат Иисуса615, "близнец Христов" (d...dumoj toa Cristoa), ибо арамейское слово ((((( [то-м(], как и еврейское ((((( [т'ом], означает близнец.

"Те, кто со Мной, не понимают Меня" (Деяния Петра), - это изречение можно считать аутентичным логием Иисуса, ибо оно косвенно подтверждается каноном: "Еще ли не понимаете и не разумеете? еще ли окаменено у вас сердце? Имея очи, не видите? имея уши, не слышите?" (Мк.8:17-18); "Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного" (Лк.18:34); "Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? [...]. С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним" (Ин.6:60,66).

Следующее изречение, возможно, также несет в себе историческое зерно: "Кто близко от Меня, близко от огня, а кто далеко от Меня, далеко от Царства" (Orig.In Jeremiam homiliae.3:3). Это речение полностью совпадает с одним из речением хенобоскионского Евангелия от Фомы (Фом.86).

"Иисус овладел ими всеми тайно. Ибо Он не открылся, каким Он был воистину. Но Он открылся так, как можно было видеть Его. Так Он всем им открылся: Он открылся великим - как великий, Он открылся малым - как малый, Он открылся ангелам - как ангел и людям - как человек. Поэтому Его Логос скрыт от каждого. Некоторые видели Его, думая, что видят самих себя. Но когда Он открылся Своим ученикам в славе на горе, Он не был малым, Он стал великим. Но Он сделал великими учеников, чтобы они могли видеть Его, великого. Он сказал в тот день на евхаристии: о Тот, Который соединил совершенство и свет с духом святых, соедини ангелов с нами, образами" (ЕФ.26).

Данный отрывок из Евангелия от Филиппа несет в себе слишком явно выраженные гностические сентенции, чтобы мы могли обнаружить в нем исторический характер. Однако другой логий, лишенный гнозы, возможно, аутентичен: "Ради слабых был слаб, ради голодающих голодал, ради жаждущих жаждал" (Orig.Matth.13:2).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика