Читаем Сын Человеческий полностью

(tm)lqstw ? basile...a sou:

genhq"tw tO qslhm? sou,

?j (tm)n oUranu ka? (tm)p? gAj:

tOn ?rton ?min tOn (tm)pioUsion dOj ?m"meron:

ka? ?fej ?m? Nfeil"mata ?min,

?j ka? ?me?f"kamen to?min:

ka? m3/4 e"sensgkVj ?m(c)j e"j peirasmOn,

?ll? rasai ?m(c)j ?pO toa ponhroa.655

Притчи

Ц

арь Соломон "был мудрее всех людей [...]. И изрек он три тысячи притчей" (3 Цар.4:31-32). Царица Савская ((((((((((((( "приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона" (Мф.12:42; ср. 3 Цар.10:1).

Притча по-еврейски - маш(ль (((((; по-гречески - парабол( (parabol").

"Три тысячи притчей" Соломоновых до нас не дошли; поэтому мы можем утверждать, что в притче Иисус был замечателен - быть может, "больше Соломона". Притчи из Танаха сходны с евангельской притчей лишь по форме (Суд.9:8-20; 2 Цар.12:1-14; 3 Цар.29:35-42; 4 Цар.14:9-10; 2 Пар.25:18-19; Пс.79:9-17; Ис.5:1-7; 17:5-6; 27:2-3; Иер.2:21; 18:1-6; Иез.12:3-15; 13:10-14; 15:1-8; 16:3-34; 17:1-10; 19:1-9; 23:1-49; 24:1-14; 31:3-18; 34:1-31; Ос.10:1; 14:5-7; Мих.7:1); притчи из Мидрашим совсем в другом духе.

Иисус охотно облекал свои идеи в притчи, дабы привлечь народ картинностью речи и изощрить силу разумения в наиболее восприимчивых слушателях, которым Он подробно разъяснял смысл своих притч (Мф.13:18-23; 13:37-43). Мнение о том, что Иисус, напротив, избрал эту форму для того, чтобы скрыть от народа тайну Царства Небесного и тем привести в исполнение пророчество из Книги Исаии (Мф.13:10-15; ср. Ис.6:9-10), происходит от мнительной установки евангелиста, бывшего, вероятно, свидетелем невосприимчивости народа к учению Иисуса.

Евангельские притчи

№№

Притчи

Примус

Секундус

Терциус

1

О плевелах

13:24

2

О сокровище в поле

13:44

3

О драгоценной

жемчужине

13:45

4

О неводе

13:47

5

О немилосердном

заимодавце

18:23

6

О работниках

в винограднике

20:1

7

О двух сыновьях

21:28

8

О брачном пире

22:2

ср. № 21

9

О десяти девах

25:1

10

О талантах

25:14

ср. № 30

11

Об овцах и козлах

25:31

12

О посеве и всходах

4:26

13

Об ожидании хозяина

дома

13:34

14

О двух должниках

7:41

15

О милосердном

самаритянине

10:30

16

О докучливом друге

11:5

17

О безумном богаче

12:16

18

О бодрствующих слугах

12:35

19

О благоразумном

домоправителе

12:42

20

О бесполезной

смоковнице

13:6

21

О званых на вечерю

ср. № 8

14:16

22

О башне; о царе,

идущем на войну

14:28

23

О потерянной драхме

15:8

24

О блудном сыне

15:11

25

О неверном управителе

16:1

26

О богаче и Лазаре

16:19

27

О рабах, ничего

не стоящих

17:7

28

О неправедном судье

18:2

29

О мытаре и фарисее

18:10

30

О десяти минах

ср. № 10

19:12

31

О доме, построенном

на камне

7:24

6:47

32

О закваске

13:33

13:20

33

О потерянной овце

18:12

15:4

34

О свече на подсвечнике

5:15

4:21

8:16; 11:33

35

О новой заплате

на ветхой одежде

9:16

2:21

5:36

36

О вине молодом

в ветхих мехах

9:17

2:22

5:37

37

О сеятеле

13:3

4:3

8:5

38

О горчичном зерне

13:31

4:30

13:18

39

О злых виноградарях

21:33

12:1

20:9

40

О смоковнице и

всех деревьях

24:32

13:28

21:29

П

римус в главе 13 сгруппировал семь притч, которые не все приведены у двух других синоптиков; они, вероятно, не все были произнесены в один присест, но, подобно Нагорной проповеди, являются наиболее аутентичными из всех дошедших до нас изречений Иисуса.

Притча о сеятеле (№ 37), имеющаяся во всех синоптических Евангелиях (Мф.13:3-9,18-23; Мк.4:3-9,13-20; Лк.8:5-15) и в Евангелии от Фомы (Фом.9), особенно выделяется своей самобытностью и не вызывает сомнений в своей аутентичности.

В подлинности притч о плевелах (№ 1) и о неводе (№ 4) уже можно усомниться: во-первых, они, вероятно, исходят из вывода, что нечестистые элементы в настоящем еще невозможно устранить ни из человеческого общества, ни даже из общины христиан, а это, в свою очередь, указывает на то, что притчи эти появились в сравнительно поздний период существования христианских экклесий; во-вторых, они имеются только у Примуса и у автора Евангелия от Фомы (Фом.62,8).

Притча о горчичном зерне (№ 38), имеющаяся во всех синоптических Евангелиях (Мф.13:31-32; Мк.4:30-32; Лк.13:18-19) и в Евангелии от Фомы (Фом.23), вероятно, подлинная, хотя Примус и Терциус в своих фантазиях и переходят грань возможного, ибо из горчичного зерна не может вырасти дерево. Секундус и автор Евангелия от Фомы говорят лишь о больших ветвях. Вероятно, аутентична и притча о закваске (Мф.13:33; Лк.13:20-21; Фом.100).

Притчи о сокровище в поле (№ 2) и о драгоценной жемчужине (№ 3), по-видимому, также подлинны, хотя мы не находим их в Евангелиях от Марка и от Луки (ср. Фом.80). Эти притчи представляют собой образное развитие изречения: "Ищите же прежде Царства (Божия) и правды Его, и это все приложится вам" (Мф.6:33). Одновременно они напоминают место из книги Притчей Соломоновых: приобретение мудрости "лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота. Она же дороже драгоценных камней [...], и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею" (Прит.3:14-15).

Притчу о немилосердном заимодавце (№ 5) можно считать простым комментарием к пятому прошению молитвы "Отче наш" (Мф.6:12). Эта притча, по всех вероятности, аутентична, ибо, хотя ее и приводит только один Примус, она отвечает идеям и красоте учения Иисуса.

В

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика