Читаем Сын Человеческий полностью

147 ((((((((((((( - Радость о Торе; в I веке н.э., по-видимому, еще не имел этого названия.

148 ((((((( [ханук-к(], или ((((((( [хан-нук-к(] - обновление.

149 В еврейском Танахе - Ахаш-вэ-р(ш (((((((((((; однако в греческой Септуагинте - Артаксэрксэс ('Artaxsrxhj).

150 Ранович А. Б. О раннем христианстве. - М., 1959.

151 ((((( [хаз-з(н] - кантор.

152 ((((( [нэ-пэш], или, в современном произношении, [нэ-фэш]; это слово в глубокой древности означало горло, гортань, орган дыхания.

153 Подсчет масоретов.

154 По-еврейски: Маль-к(т Ша-м(-йим (((((((((((((((; по-арамейски: Маль-ку-т( Ш'май-й( ((((((((((((((((.

155 Сразу же отметим, что шеоль (hадэс) и геенна - совершенно отличные друг от друга понятия.

156 Хотя эти слова близки по смыслу, они имеют различия: прежде всего этимологические, а также в системе мистических заклинаний и имен например: "Пятью именами называют ее: Нэпеш (((((, Руах ((((, Н'шама (((((((, Й'хид( ((((((((( - единственная), Хайй( (((((( - живая)" (Б'решит Рабба.14:11).

157 Первые упоминания о посмертных наказаниях грешников, не считая Книги Еноха, мы находим в притче о богаче и Лазаре (Лк.16:19-31) и в апокрифическом Апокалипсисе Петра, но везде они имеют не спиритическую, а плотскую трактовку. Лазарь, например, в hадэсе "поднимает глаза", хочет "омочить конец перста своего в воде и прохладить язык" (Лк.16:23-24). В Апокалипсисе Петра тоже говорится не о душевном, а о телесном наказании: некоторые грешники "привешены за язык [...]. К ним были приставлены ангелы-мучители [...]. Были еще и женщины, подвешенные за волосы [...]. Там были еще мужчины и женщины до середины тел в огне [...], черви неустанно пожирали их внутренности [...]. Рядом [...] были женщины и мужчины, кусавшие губы [...]. А напротив них были снова другие мужчины и женщины, они откусывали себе язык, и рот у них был наполнен огнем" (Апокалипсис Петра.22-24,27-29). См.: M(moires publi(s par les membres de la mission arch(ologique fran(aise au Caire, vol. 9. Paris, 1892.

158 Одиннадцатый член Символа Веры Православной Церкви гласит: "ЧАЮ ВОСКРЕСЕНI¤ МЕРТВЫХ".

159 О мировоззрениях иудейских сект мы будем говорить отдельно.

160 См. # 37.

161 Несмотря на тавтологию (Христос - греческий перевод семитского слова Мессия), выражение христианский мессианизм прочно вошло в науку: христианский - в значении религии; мессианизм - в эсхатологическом аспекте.

162 Мессия (Машиах), по иудаистскому преданию, родится 9 аба.

163 Это высказывание Страбона подробно разобрал Соломон Лурье в своей работе "Антисемитизм в Древнем мире, попытки объяснения его в науке и его причины". См.: Лурье С. Антисемитизм в Древнем мире. - Пг., 1922.

164 Каутский К. Происхождение христианства: Пер. с нем. - М.: Политиздат, 1990, стр. 243.

165 При сравнении этого изречения с фактом, приведенным Тацитом в "Анналах" (Tac.Ann.II.85), становится понятно, что Иисусу оно вряд ли могло принадлежать.

166 Judaeorum mos absurdus sordidusque.

167 Ср. Tac.H.V.4.

168 Точность сообщаемых здесь Иосифом цифр подлежит сомнению. Город с пространством в 33 стадии, как его определяет сам Иосиф, едва ли мог вмещать в себе такую массу людей. С другой же стороны, заклание такого огромного числа пасхальных жертв в сравнительно незначительном по пространству храмовом дворе в течение двух часов оказывается абсолютно невозможным.

169 Цицерон (Cicero.Ad Atticum.2:9), однако, считает Иерусалим небольшим городом. Ренан определяет численность населения Иерусалима в I веке н.э. лишь в 50000 человек (Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - СПб., 1906, стр. 266). Впрочем, древнегреческий философ и историк Гекатей Абдерский, современник Александра Великого и приближенный Птолемея I Сотера, рассказывая о 312 годе до н.э., утверждает, что в Иерусалиме проживало около 120000 человек (Jos.CA.I.22). И это при тот, что к началу нашего летоисчисления во всей Палестине вряд ли было более 700000 израильтян. Подавляющее большинство составляли евреи диаспоры - только в одном Египте их было не меньше миллиона (Philo.In Flacc.6), а во всей Империи - около 4 - 4,5 миллионов, то есть около 7 % от общего населения Римской империи (Ранович А. Б. О раннем христианстве. - М., 1959). Кроме того, утверждение Филона, что "не менее миллиона евреев живет в Александрии и по всей стране от ливийской пустыни до рубежей Эфиопии" (Philo.In Flacc.6), вряд ли отвечает реальному положению вещей (Tcherikover V. Hellenistic Civilisation and the Jews. Philadelphia, Fortress Press, 1959, pp. 286 - 287, 501). Таким образом, определение численности евреев в древности в Иерусалиме, в Египте и по всей Империи остается для нас проблематичным.

170 Храм, как и другие величественные сооружения-дворцы, в еврейских рукописях часто назван словом hэй-к(ль ((((((, или, по-арамейски, hэй-к'л( ((((((((; Иерусалимский храм Яхве в побиблейской литературе обычно назван Бэйт hам-мик-д(ш (((((((((((((( - Дом-Святыня (см., напр., Мишна.Пиркей Абот.5:7).

171 Точнее, Я-к(н (((((( и Б(-аз (((((.

172 По-еврейски: па-р(-кэт (((((((.

173 З'руб-б(-бэль бэн Ш'аль-ти-эль ((((((((((((((((((((((((((.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика