Читаем Сын Человеческий полностью

434 Отметим попытки некоторых переписчиков исправить это место; в кодексе Безы: "книжники и остальные [...]" (cod. D); в латинской версии XII или XIII века: "фарисеи и остальные [...]" (itc); принятое же чтение подтверждают все авторитетные кодексы - Синайский, Александрийский, Ватиканский, Ефрема и другие.

435 Q.v. Mth.XVII,I-VIII; Mc.IX,II-VIII; Lc.IX,XXVIII-XXXVI.

436 Cf. Act.IX,VII et Act.XXII,IX.

437 Q.v. Act.IX,IX.

438 Secunda ad Corinthios.XII,VII-IX; ad Galatas.IV,XIII.

439 Q.v. Mth.XXI,XII-XIII; Lc.XIX,XLV-XLVI; Jn.II,XIII-XVI.

440 Q.v. Mc.XIV,LVIII; numero, haec dicta est Christi ipsissima verba.

441 Q.v. Lc.II,XLII-L.

442 Q.v. Mc.III,XXI et XXXI.

443 Греческий перевод арамейского слова Кифа, или, точнее, Кеп( (((((( - Pstroj, от pstra - скала.

444 Разбор данных фраз первого Евангелия дан И.С.Свенцицкой; см.: Апокрифы древних христиан. - М., 1989, стр. 75 - 76.

445 Рабб( ((((( в переводе с арамейского: учитель.

446 Мар( ((((( в переводе с арамейского: господин.

447 См. # 58.

448 Крывелев И. А. Библия: историко-критический анализ. - М., 1982, стр. 116 - 117.

449 Макдауэлл Д. Не просто плотник: Пер. с англ. - М.: СП "Соваминко", 1991, стр. 110 - 111.

450 Достоевский Ф. М. Бесы. - Ставрополь, 1993, стр. 635.

451 См. # 21.

452 См. # 8.

453 См. # 8.

454 См. # 21.

455 Monumenta Germaniae Historia. Auctorum Antiquissimorum. Berolini. 1892, IX.

456 Liber citatus.

457 См. подробнее: Климишин И. А. Календарь и хронология. - М., 1990, стр. 292 - 298, 331 - 338.

458 'Efra...m [Эфр(йм].

459 ((((((((( [Эп-р(-йим], или [Эф-р(-йим].

460 Ириней, ссылаясь на предание старцев, обращавшихся с апостолом Иоанном, даже утверждает, что Иисус после крещения проповедовал более десяти лет (Iren.Haer.II.22:5); впрочем, это утверждение вряд ли заслуживает серьезного внимания; Евсевий справедливо полагал, что "время учительства Спасителя нашего продолжалось неполных четыре года" (Eus.HE.I.10:6).

461 См. # 30.

462 Jos.AJ.XVIII.1:1; 2:2.

463 Ibid.1:1,6; 2:1.

464 Ibid.2:1-2; впрочем, см. Eus.HE.I.10:2.

465 Jos.AJ.XVIII.2:2; 4:3.

466 См. # 27.

467 Вторая часть этого стиха (Мк.6:5б) кажется мне интерполяцией или благочестивым дополнением автора.

468 Магдала (((((((( - Мигд(ль) - селение на западном берегу Геннисаретского озера, в пяти километрах к северу от Тибериады (Иер Талм.Шебиит.9:1; Ерубин.5:7), современный Мигдал, или Медждель. Часто Магдалу отождествляют с Далмануфой (ср. по Синодальному переводу Мф.15:39 и Мк.8:10), но, вероятно, это разные селения. Так, у Секундуса в 10-м стихе 8-й главы Синайского, Александрийского, Ватиканского, Ефремова кодексов написано: Dalmanouq?; но уже в кодексе Koridethi мы читаем: Magdal?. Безусловно, первый вариант является оригинальным. У Примуса в 39-м стихе 15-й главы кодексов VIII - IX веков (L, D, Q) написано: Magdal?; но это более позднее исправление первоначального текста - Magad?n (Синайский, Ватиканский кодексы и кодекс Безы). Ренан считает, что слово Magad?n является искажением слова Dalmanouq?, а значит, и Примус, и Секундус говорят о Далмануфе, не упоминая в данном месте о Магдале. Однако город Далмануфа теперь совершенно неизвестен.

469 Вифсаида (Bhqsahd?), или, в еврейском написании, (((((((((((( [Бэйт Ца-й'д(], - селение на берегу Геннисаретского озера. Существует гипотеза о двух Вифсаидах: одна - в пределах тетрарха Антипы, на западном берегу озера, между Капернаумом и Магдалой, примерно там, где некогда был древний город Киннерет (Втор.3:17; Нав.19:35); другая - в пределах тетрарха Филиппа, названная Юлиадой (Jos.AJ.XVIII.2:1), на восточном берегу, в километре от того места, где Иордан впадает в озеро. Однако эта гипотеза о двух Вифсаидах, находившихся в 8 - 10 километрах друг от друга, кажется мне сомнительной. Я думаю, Вифсаида-Юлиада, находившаяся в Гавлонитиде, и была "Вифсаидой Галилейской", как называет ее Квартус (Ин.12:21), ибо Иуду Гавлонита тоже называли Галилеянином.

470 Хоразин (Coraz...n), или, в еврейском написании, (((((((( [Ко-ра-зин], - селение в Галилее, в 2,5 километрах к северу от Капернаума (Мф.11:21; Лк.10:13).

471 Наин (NaЦn = ((((( - селение в Галилее в 10-ти километрах к юго-востоку от Назарета (Лк.7:11), соврем. Нейн.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика