Читаем Сын лейтенанта Шмидта полностью

Мужчина, плотный, бритый, с тяжелой челюстью, лежал, потеряв сознание. Она перевязала его, разорвав наволочку. Прошла ночь, а утром, очнувшись, он продиктовал телефон и приказал немедленно позвонить по нему. Золушка даже испугалась, так быстро приехали за ним. Приехавших было трое. Они привезли с собой новую повязку, ловко сменили ее и, ни слова не спрашивая и ничего не говоря, увезли раненого.

Дальше мы должны оставить девушку и ее друзей и вернуться к Лейтенанту.

— Ну, вот, достукались. Чепе городского масштаба, — объявил начальник, вызвав утром лейтенанта к себе в кабинет. — Стрельба на дискотеке. Банда Кирпича и тамбовские. Несколько человек ранено, один тяжело — на улице лужа крови. Вешдоков никаких, если не считать оброненную кем-то туфлю. Можете забросить ее на шкаф.

— Дайте ее мне, — сказал лейтенант.

Целый день он рассматривал туфлю и раздумывал над ней. «Хозяйка маленького роста, бедная, туфля чинена много раз, — рассуждал он сам с собой. — Набойка свежая. На подошве клочок липкой бумаги. На нем, очевидно, был написан номер. Странная липкая бумага, похожа на ленту, желтый цвет. Надо искать».

И он стал обходить одну сапожную мастерскую за другой, выспрашивая — не использовали ли они для написания на обуви номеров желтую липкую ленту?

И наконец в одной мастерской он услышал:

— А как же. Липкая немецкая. Эту ленту нам один клиент подарил в благодарность за отлично выполненный ремонт. Очень удобно, мы полгода ею пользовались, только что кончилась.

— Значит, это ваша туфля?

— Наша.

Найти в журнале адрес владелицы было несложно.

Золушка испугалась, когда на пороге ее комнаты появился незнакомец с военной выправкой. Но на челе его было написано столько благородства, что она честно рассказала все, чему стала свидетелем и участником.

— Больше ничего не знаю, — закончила она. — А сейчас, простите, я должна спешить. Моему другу в ту ночь прострелили обе ноги. Я должна идти к нему.

И она ушла к своему Преданному, пообещав Лейтенанту, если ей станет известно что-нибудь новое, тут же сообщить.

Однако новое случилось уже на следующий день. К дому, где жила Золушка, подкатил автомобиль марки «мерседес», в котором сидел поправившийся раненый. Это был Кирпич. Он приказал Золушке занять место в автокарете рядом с собой. Карета тронулась. Сначала они проехали в магазин «От кутюр», и ласковые продавцы присмотрели девушке два платья, каждое из которых струилось по ее телу, как шелковая река. Одно из них было оставлено на ней, а старое выброшено в корзину. Следующим был магазин «Меха. Кожи. Дубленки», и на плечи Золушке легла великолепная шуба из золотых лис. Наконец, в лучшем ателье города ей сделали прическу «фантази». Так Золушка стала принцессой.

— Шубу положишь в багажник. Сейчас едем в «Кавказский ресторан», — сказал Кирпич. — Пять дней будешь иметь все, что пожелаешь. Жить будем в «Национале».

Уже смеркалось, когда они подъехали к ресторану, и Кирпич, сказав: «За тобой приду, подожди», — ушел вместе с телохранителем-шофером. И тогда Золушка, увидев рядом со входом в ресторан телефонную будку, выскользнула из машины, вскочила в нее и, набрав номер Лейтенанта, быстро проговорила:

— Кирпич сейчас в «Кавказском».

Не успела она сесть в машину, как появились Кирпич с шофером. Бандит был чем-то доволен, а шофер распахнул для Золушки дверцу машины.

Но тут к ресторану на полной скорости подкатили «Жигули», дверцы их распахнулись, из них высунулись черные тамбовские стволы. Ударили очереди. Захлебнувшись кровью, Кирпич сполз на тротуар, на него повалился убитый шофер.

Улица уже била тревогу. Взблескивая красными, синими фонарями и вскрикивая, к ресторану со всех сторон мчались патрульные милицейские машины…

С тех пор прошло много времени. Золушка по-прежнему ходит каждый день к Преданному, уделом которого на всю жизнь стала коляска, и ухаживает за ним. Может быть, они даже поженятся. А для того, чтобы было на что жить, она каждый вечер отправляется в ночной клуб, где вместе с Танцором показывает публике за деньги изощренные, привезенные из Колумбии и Аргентины танцы. Со своим партнером она танцует молча.

А Лейтенант?.. Он по-прежнему работает в отделении милиции, не женат. Но это потому, что он до сих пор не нашел своей Золушки, а нашу не имел ни времени, ни возможности разглядеть. По службе замечаний он не имеет.

Когда председатель закончил свой рассказ, слушатели почему-то долго молчали.

— Как видите, даже привычные сюжеты в наши дни кончаются не так радостно, — сказал Николай. — Впрочем, надеюсь, что нам счастье сегодня улыбнется. Провинциалы в садово-парковых кущах. Вы ведь не станете отрицать, что знакомство со стариной сделает нас богаче?

Последние слова были обращены к Мелководскому.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмористическая проза / Юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука