Читаем Сын цирка полностью

– О’кей, – ответил Мартин. Он знал, что любит Арифа; три года тот был его единственным другом. Если Ариф хочет сказать, что они – любовники, стоит ли возражать? Ариф был единственным человеком, кому, если нужно, Мартин готов был уступить. – О’кей, – повторил Мартин.

– Что о’кей? – спросил мистер Вимс.

– О’кей, мы – любовники, – сказал Мартин Миллс.

– Не понимаю, почему он не подцепил эту заразу, – сказал Ариф. – Он должен был подцепить. Может, у него какой-то иммунитет?

– Нас выгонят из школы? – спросил смотрителя Мартин. Он на это надеялся. Он думал, это может научить чему-то его мать. В свои пятнадцать лет он считал, что Веру еще можно чему-то научить.

– Мы только попробовали, – сказал Ариф, – но нам не понравилось.

– И больше мы не будем этого делать, – добавил Мартин. В первый и последний раз в жизни он солгал, и у него закружилась голова, как будто он выпил.

– Но один из вас должен был заразиться от кого-то… – заключил мистер Вимс. – Я имею в виду, венерическая болезнь не могла появиться просто так, сама по себе… если у каждого из вас больше не было других половых контактов.

Мартин Миллс знал, что Ариф Кома звонил Вере, но она не стала с ним разговаривать. Он знал также, что Ариф написал ей письмо, но она не ответила на него. Однако лишь теперь Мартин понял, как далеко может зайти его друг, защищая Веру. Должно быть, он совершенно свихнулся на ней.

– Я заплатил проститутке. Я заразился от шлюхи, – сказал Ариф мистеру Вимсу.

– И где ты только нашел шлюху, Ариф? – спросил смотритель общежития.

– Вы знаете Бостон? – спросил Ариф Кома. – Я остановился с Мартином и его матерью в отеле «Риц». Когда они заснули, я вышел из отеля и сказал швейцару, чтобы он вызвал такси. Я попросил водителя такси найти мне проститутку. Так делают и в Нью-Йорке, – объяснял Кома. – По крайней мере, для меня это не впервой.

Так Ариф Кома был изгнан из школы Фессенден за то, что заразился венерической болезнью от проститутки. В уставе школы был пункт, гласящий, что морально недостойное поведение ученика в отношении женщин или девочек наказуется исключением его из учебного заведения; исходя из этого дисциплинарный комитет (несмотря на протесты мистера Вимса) и исключил Арифа. Было высказано мнение, что секс с проституткой не является чем-то нейтральным, если речь шла о «морально недостойном поведении ученика в отношении женщин или девочек».

Что касается Мартина, мистер Вимс также выступил в его защиту. Его гомосексуальный контакт был единственным эпизодом сексуальных экспериментов мальчика; этот инцидент следовало забыть. Но дисциплинарный комитет настаивал на том, чтобы Вера и Дэнни были поставлены в известность. Первой реакцией Веры было то, что она уже говорила: что мастурбация для мальчиков в возрасте Мартина – это нормально. Все, что Мартин сказал матери – естественно, чтобы Дэнни не слышал, – было: «У Арифа Комы гонорея, как и у тебя».

Перед тем как Арифа отправили домой, времени поговорить почти не было. Последнее, что сказал Мартин турку, было:

– Не навреди себе, пытаясь защитить мою мать.

– Но я люблю и твоего отца, – пояснил Ариф.

И снова Вера оказалась ни при чем, поскольку никто не хотел травмировать Дэнни.

Самоубийство Арифа было для всех большим потрясением. Мартин нашел письмо от друга в почтовом ящике Фессендена лишь спустя два дня после того, как Ариф выпрыгнул из окна квартиры родителей на десятом этаже на Парк-авеню. В письме Арифа было лишь несколько слов: «Я уронил честь своей семьи». Мартин вспомнил, что, ради того чтобы не уронить честь своих родителей и не запятнать репутацию семьи, Ариф не пролил ни слезы во время обрезания.

Веру никто не винил за то, что произошло. При первом же удобном случае, оставшись наедине сыном, Вера сказала:

– Только не вздумай говорить, что это моя вина, дорогой. Это ты мне говорил, что у него расстройство – сексуальное расстройство. Ты сам это сказал. А кроме того, ты ведь не станешь травмировать твоего отца, не так ли? – спросила Вера.

На самом деле Дэнни и без того был травмирован, услышав, что его сын замешан в гомосексуализме, пусть даже это был единичный эпизод. Мартин заверил отца, что он только попробовал и что ему это не понравилось. Однако Мартин осознал, что единственное представление Дэнни о сексуальном опыте сына заключалось в том, что его сын поимел турка – соседа по комнате, когда обоим мальчикам исполнилось всего лишь по пятнадцать лет. Мартину Миллсу не приходило в голову, что правда о его сексуальности могла бы оказаться для Дэнни гораздо болезненнее, поскольку в свои тридцать девять лет его сын оставался девственником и никогда в жизни даже не пробовал мастурбировать. Так же как Мартину никогда бы не пришло в голову, что он на самом деле любил Арифа Кому. Само собой, что такое чувство было более основательным и правомерным, чем любовь Арифа к Вере.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Современная классика

Время зверинца
Время зверинца

Впервые на русском — новейший роман недавнего лауреата Букеровской премии, видного британского писателя и колумниста, популярного телеведущего. Среди многочисленных наград Джейкобсона — премия имени Вудхауза, присуждаемая за лучшее юмористическое произведение; когда же критики называли его «английским Филипом Ротом», он отвечал: «Нет, я еврейская Джейн Остин». Итак, познакомьтесь с Гаем Эйблманом. Он без памяти влюблен в свою жену Ванессу, темпераментную рыжеволосую красавицу, но также испытывает глубокие чувства к ее эффектной матери, Поппи. Ванесса и Поппи не похожи на дочь с матерью — скорее уж на сестер. Они беспощадно смущают покой Гая, вдохновляя его на сотни рискованных историй, но мешая зафиксировать их на бумаге. Ведь Гай — писатель, автор культового романа «Мартышкин блуд». Писатель в мире, в котором привычка читать отмирает, издатели кончают с собой, а литературные агенты прячутся от своих же клиентов. Но даже если, как говорят, литература мертва, страсть жива как никогда — и Гай сполна познает ее цену…

Говард Джейкобсон

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Последний самурай
Последний самурай

Первый великий роман нового века — в великолепном новом переводе. Самый неожиданный в истории современного книгоиздания международный бестселлер, переведенный на десятки языков.Сибилла — мать-одиночка; все в ее роду были нереализовавшимися гениями. У Сибиллы крайне своеобразный подход к воспитанию сына, Людо: в три года он с ее помощью начинает осваивать пианино, а в четыре — греческий язык, и вот уже он читает Гомера, наматывая бесконечные круги по Кольцевой линии лондонского метрополитена. Ребенку, растущему без отца, необходим какой-нибудь образец мужского пола для подражания, а лучше сразу несколько, — и вот Людо раз за разом пересматривает «Семь самураев», примеряя эпизоды шедевра Куросавы на различные ситуации собственной жизни. Пока Сибилла, чтобы свести концы с концами, перепечатывает старые выпуски «Ежемесячника свиноводов», или «Справочника по разведению горностаев», или «Мелоди мейкера», Людо осваивает иврит, арабский и японский, а также аэродинамику, физику твердого тела и повадки съедобных насекомых. Все это может пригодиться, если только Людо убедит мать: он достаточно повзрослел, чтобы узнать имя своего отца…

Хелен Девитт

Современная русская и зарубежная проза
Секрет каллиграфа
Секрет каллиграфа

Есть истории, подобные маленькому зернышку, из которого вырастает огромное дерево с причудливо переплетенными ветвями, напоминающими арабскую вязь.Каллиграфия — божественный дар, но это искусство смиренных. Лишь перед кроткими отворяются врата ее последней тайны.Эта история о знаменитом каллиграфе, который считал, что каллиграфия есть искусство запечатлеть радость жизни лишь черной и белой краской, создать ее образ на чистом листе бумаги. О богатом и развратном клиенте знаменитого каллиграфа. О Нуре, чья жизнь от невыносимого одиночества пропиталась горечью. Об ученике каллиграфа, для которого любовь всегда была религией и верой.Но любовь — двуликая богиня. Она освобождает и порабощает одновременно. Для каллиграфа божество — это буква, и ради нее стоит пожертвовать любовью. Для богача Назри любовь — лишь служанка для удовлетворения его прихотей. Для Нуры, жены каллиграфа, любовь помогает разрушить все преграды и дарит освобождение. А Салман, ученик каллиграфа, по велению души следует за любовью, куда бы ни шел ее караван.Впервые на русском языке!

Рафик Шами

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Пир Джона Сатурналла
Пир Джона Сатурналла

Первый за двенадцать лет роман от автора знаменитых интеллектуальных бестселлеров «Словарь Ламприера», «Носорог для Папы Римского» и «В обличье вепря» — впервые на русском!Эта книга — подлинный пир для чувств, не историческая реконструкция, но живое чудо, яркостью описаний не уступающее «Парфюмеру» Патрика Зюскинда. Это история сироты, который поступает в услужение на кухню в огромной древней усадьбе, а затем становится самым знаменитым поваром своего времени. Это разворачивающаяся в тени древней легенды история невозможной любви, над которой не властны сословные различия, война или революция. Ведь первое задание, которое получает Джон Сатурналл, не поваренок, но уже повар, кажется совершенно невыполнимым: проявив чудеса кулинарного искусства, заставить леди Лукрецию прекратить голодовку…

Лоуренс Норфолк

Проза / Историческая проза

Похожие книги