– По моему опыту, – крикнул он в ответ, – друзья не колотят в твою заднюю дверь за полночь.
– Извините, если мы вас разбудили, – снова прохрипел тот же голос. – По поводу позднего часа ничего не попишешь. Мне надо поговорить с вами, и довольно срочно.
«Да уж я догадался», – подумал Карни.
– Вы вооружены? – осведомился он.
– Да, сэр. Но никто из нас оружия не доставал. Если бы мы хотели не поговорить, а чего-то другого, окна стоят нараспашку.
Протянув руку, Карни открыл жалюзи. Между планками виднелись силуэты пяти человек, очерченные лунным светом. Нацелив на них дробовик, старик включил свет в патио, и пришельцы заморгали от его внезапной яркости. Стоявший впереди прищурился, но не поднял рук, чтобы заслонить глаза, соображая, что неожиданное движение может спугнуть Карни, заставив нажать на спусковой крючок.
– Руки вверх, медленно, – приказал Карни.
Те подчинились. Стоящий впереди бородатый блондин сделал это первым, остальные последовали его примеру. Стоявший позади массивный рыжеволосый человек сделал это последним и с явной неохотой.
Карни внимательно оглядел их лица.
– Я не знаю ни одного из вас.
– Я знаю, как это должно выглядеть, – сказал блондин, обладатель хрипловатого голоса. – Меня зовут Джекс. Мне кажется, вы могли встретить мою сестру Тринити…
Перед мысленным взором Карни вспыхнуло воспоминание. Стрельба и брызги крови по всей кухне Оскара Темпла. В памяти встало лицо женщины, и он увидел несомненное сходство. Сердце Карни грохотало в груди, а теперь вдруг пропустило удар, и ноздри обжег тяжкий металлический дух свежей крови.
– Ирландская девушка? – спросил он, возвысив голос, чтобы было слышно сквозь стеклянную дверь.
– Она самая. – Приглушенно. Явно спокойнее.
– У вас нет акцента.
– Разные мамы. – Положив мозолистую ладонь на стекло, блондин спокойно посмотрел на него: – Она в опасности, мистер Карни. Я только хочу вытащить ее к чертям отсюда и доставить домой к матери.
Похвальный настрой. Джон проникся к девушке симпатией, едва она подошла к его стенду на оружейной выставке, и не только потому, что ее акцент напомнил ему о родине. Его восхитила ее неукротимая энергия. Но дробовик он опустил вовсе не поэтому.
Похоже, косматые мужики в его патио удивились, когда старик поднял жалюзи до самого верха и отомкнул дверь. Отступив назад, он нацелил дробовик на дверь, но палец держал поверх скобы. Джон Карни постарел, и время от времени руки у него трясутся. Если уж он подстрелит кого-нибудь, то, черт побери, только намеренно.
– Только ты, – сказал он Джексу. – А твои друзья пусть располагаются в патио со всеми удобствами.
Субъекта с эспаньолкой и ужасающими шрамами на лице это вроде бы огорчило.
– А получить чашечку кофе никак?
Расслышав в его произношении местечковые британско-ирландские нотки, Карни улыбнулся:
– Ты не гость. Ты чужак, разбудивший меня среди ночи.
Стоявший рядом бледный бородач с волосами, стянутыми на затылке в пучок, кивнул:
– Он прав.
Отодвинув стеклянную дверь, Джекс вошел в кухню, а остальные четверо разбрелись по патио, осваивая мебель и растягиваясь на ней, как будто все на свете им до лампочки. Их не тревожило, что он может поубивать их из дробовика, и это поведало Карни, что они вовсе не собирались убивать
– Запри за собой, – велел он Джексу, подчинившемуся без недовольства.
– Можно сесть? – справился тот.
– Ты тоже кофе не получишь, – заявил ему Карни.
Джекс улыбнулся, но тут же сморщился. Включив лампочку над кухонным столом, Джон увидел синяки и кровоподтеки на лице гостя.
– Тяжелая ночка?
– Я жив, – ответил Джекс. – Предпочитаю, чтобы так было и дальше и чтобы Тринити тоже жила.
– Она сказала мне, что ее зовут Кейтлин Данфи. Я слыхал, как один из них звал ее Тринити[10]
, но тогда не смекнул, что это ее так зовут, пока ты не сказал. Но я все едино понял бы, про кого ты. Ты малёк на нее похож. Плюс, кроме нее, я давным-давно не встречал женщин, из-за которых в моем патио могли объявиться вооруженные мужики… Кстати, как вы все сюда добрались? У вас спереди фургон?– Лайбы, – коротко пояснил Джекс.
Карни чуть не расхохотался, представив, как эти пятеро головорезов наяривают на велосипедах по пустыне в окружении ящериц и пылевых смерчиков. А потом до него дошло, что парень имел в виду мотоциклы, и веселье как рукой сняло. Неужто он проспал рев пяти приближающихся двигателей? Тревожная мысль. Если бы они хотели причинить ему вред, он действительно был бы
Опустив дробовик, Карни прислонил его к рабочему столу.
«Ты сумасшедший. Вот так взять да и впустить этого субъекта в собственный дом…»
Мотоциклы могут означать, что они из банды байкеров. И это вполне логично. Ему попадалось на глаза что-то вроде логотипа на жилете этого исполинского рыжебородого ублюдка в патио. Оскар Темпл вел незаконную торговлю оружием –
– Вы тоже замешаны в оружейном бизнесе? – спросил Карни.
Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов
Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики / Детективы / Сказки народов мира