Читаем Сыны Дуба (ЛП) полностью

Но в этот момент мимо факела пролетела стрела, и Фаллион услышал оглушительный удар, ударив зверя по ребрам. Раненый стрэнги-саат теперь казался лишь тенью, чернотой на фоне ночи, когда он подпрыгнул в воздух. Но Фаллион услышал звон стрел с трех или четырех направлений, и некоторые стрелы разбились о каменные стены, а другие поразили зверя.

Он отдернул голову от окна, опасаясь шальных стрел, и услышал торжествующие крики. Мы поняли! Черт возьми, он большой!

Фэллион выглянул. Земля находилась всего двумя этажами ниже, и чудовище не отошло от него дальше, чем на двести футов. Охранники бросились к нему с факелами в руках. Это были солдаты силы, богатые дарами, и они бежали со сверхчеловеческой скоростью, приближаясь к зверю, как только оно ударялось о землю, вонзая в него мечи.

Он лежал на булыжнике надвигающейся тенью и издал последний крик, звук, который начался как рычание, громкое, как гром, и закончился воплем. От этого шума у Фаллиона затрепетало сердце, и волосы встали дыбом на его затылке.

Затем он поддался, упал, как будто его жизнь улетела в этом ужасном крике.

Фэллион выглянул в окно и вздохнул от изумления. Он видел стрэнги-сааты только издалека, тени на фоне деревьев, и подумал, что они немного длиннее, чем его лошадь. Но теперь он увидел, что зверь был в четыре раза длиннее высокого человека и казался ему карликом.

Охранники разговаривали, почти головокружительно бормоча, как молодые охотники после первой добычи. Фаллион не мог разобрать всех слов.

— Как оно перелезло через стены? — спросил кто-то, а другой добавил: Не будучи замеченным?

Были невнятные ответы. Казалось, никто этого не знал, но один стражник, тот самый, который первым издал крик, отчетливо сказал: Он пришел оттуда, кивнув в сторону крепости. Там все тени. Я бы не увидел его, если бы кто-нибудь не запустил в него факел.

Охранники уставились в окно: на Фаллиона. Хотя комната не была освещена, Фаллион не сомневался, что они его видели, поскольку это были солдаты, одаренные даром зрения.

Они смотрели на него, затаив дыхание, и кто-то тихо сказал: Фаллион.

Он видел страх на лицах мужчин. Они представляли себе наказание, которое их ждет за то, что подпустили такого монстра к королевскому наследнику.

— Со мной все в порядке, — слабо сказал он, успокаивая их.

Но с башни провидца послышался долгий жалобный рев боевого рога, и внезапно воины помчались прочь, побежав на защиту стен замка.

Сердце Фаллиона забилось сильнее, когда он представил сильную атаку силги-саатов.

5

АСГАРОТ

Каждый лорд в какой-то момент должен прибегнуть к запугиванию, чтобы управлять своим народом. Я считаю, что лучше всегда быть быстрым и жестоким, чтобы мои враги не спутали мою доброту с отсутствием решимости.

— Шадоат

Но против замка Курм выступили не стрэнги-сааты.

Иоме стоял на стене над воротами и смотрел вниз на небольшой отряд воинов, всего около пятидесяти, сидящих на лошадях в темноте, за рвом. Трое из них несли факелы, и Иоме мог хорошо видеть группу. Это были смешанные рыцари из Кроутена в черных кольчугах на черных лошадях; мелкие дворяне из Бельдинука в тяжелых стальных доспехах, с поднятыми к небу высокими белыми боевыми копьями; дюжие топорщики из Интернука, одетые в серое.

За ними следовал поезд длинных повозок, вроде тех, которые используются для перевозки копий всадников.

В совокупности они выглядели неопрятными, как браконьеры, и жестокими, как шайка разбойников.

Однако их предводитель был совсем другим: он был высоким и худощавым мужчиной, сидящим позади рыжеватым жеребцом, кровавым скакуном из Инкарры, воспитанным для путешествий по темным дорогам.

Лидер не носил ни доспехов, ни устройств, позволяющих определить, откуда он пришел. Вместо этого он носил серую мантию с глубоким капюшоном, скрывавшим его лицо. Булавка на его накидке была сделана из яркого серебра — сова с пылающими желтыми глазами — и его единственным оружием, казалось, был кинжал для сапог и очень высокий боевой лук из черного ясеня, привязанный к рюкзаку на спине его лошади.

Вокруг этого человека царила тьма, как будто тени истекали из его пор и плыли вокруг него, как дымка.

Он не из этого мира, — подумала Иоме, и ее сердце колотилось от страха. Король Андерс из Южного Кроутена отдал себя локусу, созданию преисподней, существу чистого зла, и если от Андерса что-то и осталось, Иоме не мог этого видеть. Существо перед ней превратилось во что-то совершенно иное.

Иоме изучала воинов вокруг темного всадника, ища кого-нибудь, кто мог бы быть его сообщником, человеком, которого, как она слышала, звали Шадоат.

Заговорил один негодяй, толстый и здоровенный военачальник Интернука: Мы пришли на переговоры. Иоме узнал его.

— Подойди ближе, Олмарг, — сказал Иоме, — и говори.

Олмарг взглянул на человека-тень, словно ища его разрешения, а затем пришпорил своего пузатого боевого пони к краю разводного моста.

Перейти на страницу:

Похожие книги