Читаем Т@йва: Диалоги о Японии полностью

– Может быть, он похож на покемона? – Нет, это совсем другой вид героя. Покемоны, они сильные, ловкие, но… неуютные. А Чебурашка уютный, добрый, его хочется погладить.

...

…лет спустя: Чебурашка стал «тотемным символом» моей любимой японской сети кофеен Doutor.

Григорий Чхартишвили (Борис Акунин), переводчик, писатель (интервью 2000 года)

...

Литературный переводчик, беллетрист, самый популярный писатель России последних лет XX-го века. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе японской премии «Нома» и премии Японского фонда – за создание позитивного образа японца в русской литературе. Кавалер ордена Восходящего солнца.

Родился в 1956 году в Грузии. С 1958 года живёт в Москве. Окончил историко-филологическое отделение Института стран Азии и Африки Московского государственного университета. До осени 2000 года работал в журнале «Иностранная литература», заместитель главного редактора. Автор многочисленных литературно-критических статей, эссе, переводчик с японского и английского. Перевёл на русский язык произведения Кобо Абэ, Ясуси Иноуэ, Кэндзи Маруямы, Юкио Мисимы, Ёко Тавады, Такако Такахаси, Масахико Симады, Джона Корагессана Бойла, Малькольма Брэдбери, Питера Устинова и других авторов. Главный редактор 20-томной «Антологии японской литературы», составитель детективного сборника «Лекарство от скуки». Автор монографии «Писатель и самоубийство». Стал известен широкой читательской общественности под псевдонимом «Борис Акунин», где в качестве фамилии используется японское слово «злодей». Перу Бориса Акунина принадлежат три серии детективов, продолжающих выходить в России и переведённых на ряд европейских, а также на японский язык: «Приключения Эраста Фандорина», «Приключения сестры Пелагии», «Приключения магистра».

Когда выяснилось, что Борис Акунин и Григорий Чхартишвили – одно и то же лицо, романы о Фандорине уже были самым популярным чтивом в Москве, да и во всей России. Узнав, что самый стильный и интеллектуальный детективщик нашего времени – бывший заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература», переводчик Мисимы и редактор «Японского театра», я уже не удивился.

– Григорий Шалвович, почему в вашей серии, посвящённой приключениям сыщика Фандорина, нет «японского» романа? – Будет. Такой роман планировался изначально и называется он «Алмазная колесница». Действие его будет происходить в двух временных пластах – во время русско-японской войны и во время первого посещения Фандориным Японии. Мы наконец-то узнаем, что же там с ним произошло. Это будет ремейк купринского «Штабс-капитана Рыбникова».

– Как японист Чхартишвили стал писателем Акуниным? – Я по натуре не любитель мистификаций, во всяком случае, в личном смысле. В литературном – сколько угодно. Псевдоним нужен мне был для дела. Я в то время работал над серьёзной темой – «Писатель и самоубийство», и мне не хотелось, чтобы читатель воспринимал меня как «детективщика».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже