Читаем Тайфуны с ласковыми именами (Эмиль Боев - 6) полностью

Он не склонен отвечать на мое замечание, и мы медленно поднимаемся по аллее вверх. Конечно, тут не так темно, чтобы по спине бегали мурашки, люминесцентные лампы, хотя интервалы между ними весьма значительны, довольно хорошо освещают наш путь.

- Вы счастливый человек, Лоран, - вдруг изрекает американец негромко.

- Это мне и другие говорили, но, к сожалению, без всяких оснований.

- Ваше счастье в том, что я вас учуял слишком поздно... Эти женщины отвлекли мое внимание, и я слишком поздно вас засек. Иначе вы уже давно были бы вне игры.

- А какая вам была бы выгода от этого? Только и всего, что лишили бы себя возможности сыграть партию в бридж, испортили бы наши милые вечера и не услышали бы предстоящего разговора. - И, понизив голос, продолжаю: - Я хочу обратиться к вам с одним предложением, Бэнтон. Но, прежде чем это сделать, я должен знать, что вас интересует - брильянты или досье?..

- Полный набор, - отвечает Ральф так же тихо и без малейшего промедления, словно давно ждал этого вопроса.

- Если бы я располагал полным набором, меня бы уже не было тут и разговор наш не состоялся бы. Да вам он и ни к чему, полный набор. Вам нужны камни.

- Лично мне - да! - подтверждает американец. - Но у меня есть начальство.

- Видите ли, Бэнтон, вы профессионал, и вам должно быть, ясно, что теперь, когда мы узнали, что к чему, досье особой ценности не представляю г.

- Мне лично ясно. Но у меня есть начальство.

- Да перестаньте вы тыкать мне в нос своим начальством, - бормочу я с ноткой раздражения

- Вы тоже профессионал, а, выходит, не понимаете простых вещей, - спокойно произносит мой собеседник. - После того как этот небольшой, но прекрасно организованный информационный центр зашатался до самого основания из-за необдуманных действий Горанофа, после того как Пенеф в свою очередь потерпел провал, после того как стало ясно, что самые различные силы из самых различных побуждений проникли в еще вчера хорошо законспирированный сектор, мое начальство, вполне естественно, настаивает на том, чтобы я хоть чем-то реабилитировал себя по службе. И для этой реабилитации мне потребуетесь вы. Вы лично, а не какая-нибудь мелкая сошка вроде этого вашего хиппи. И так как вы ничем другим не располагаете, вам придется заплатить своей жизнью

Эти слова, хоть произнесенные без дешевой устрашающей интонации, звучат достаточно серьезно, но я пока не знаю, насколько они серьезны на самом деле и в какой мере Ральф старается - как и положено в начале всякого торга - внушить мне, чтобы я не слишком подчеркивал собственную ценность: чего, дескать, тебе куражиться, раз ты стоишь на пороге смерти.

Мы поднялись на самый верх пологого возвышения, по одну сторону которого, в низине, мирно спал район вилл, с множеством фонарей, отбрасывающих яркие косые лучи на густую листву деревьев, а по другую - темнел лес, освещенная просека которого тянется, словно глухой и пустынный коридор. Медленно шествуем по этому коридору до первой скамейки, той самой, на которой я как-то застал Виолету с плюшевым медвежонком на коленях.

- Мы можем сесть, - предлагаю я.

Ральф подозрительно смотрит на скамейку, брезгливо ощупывает пальцами сиденье, потом с трудом выдавливает:

- Почему бы и нет! Садитесь.

Я сажусь, а он продолжает торчать возле скамейки, боясь испачкать свой великолепный костюм цвета зернистой икры.

- Вы отлично понимаете, Бэнтон, что, отправив на тот свет одного или двоих вроде меня, вы себя ни в какой мере не реабилитируете. И как человек разумный, видимо, не сомневаетесь в том, что всякая показная реабилитация - пустое дело, а единственное, что достойно внимания, - это прибыль.

- Странный человек. Разве вы не слышали: у меня есть начальство. А вы знаете, что в такой системе, как наша, от этого зависит все.

- Ничего не зависит. Вы забираете брильянты и исчезаете.

- Не говорите глупостей, - отвечает он. Поставив на скамейку свой безупречно черный ботинок, он всматривается в него и вдруг, подняв на меня глаза, спрашивает:

- А у вас есть брильянты?

- Пока нет.

Американец смеется своим веселым смехом.

- Я так и предполагал.

- Не торопитесь предполагать. Уверен, что в самое ближайшее время я их непременно заполучу. И только для того, чтобы иметь удовольствие предложить их вам.

- Вероятно, это то же самое, что вы предложили Пенефу.

- Пенефу я ничего не предлагал.

- Неправда. Впрочем, это не имеет значения... Ц каким же образом вы собираетесь заполучить брильянты?

- Самым обыкновенным: забравшись в тайник.

- Надеюсь, это не тот тайник, где уже шарили все, кому не лень...

- Нет. конечно. Я не имею в виду сейф в холле Горанофа.

- А что вы имеете в виду?

- Нечто такое, о чем никто не подозревает. Никто, даже дочка Горанофа, которую ваш Кениг без конца осаждает своими хитроумными вопросами. Но согласитесь, открыть вам тайник - все равно что отдать вам брильянты. Да, я готов вам их отдать. Но не за гвозди Вам - брильянты, мне - досье.

- Это исключено, - вертит головой Бэнтон. - Мне - полный набор, а вам остальное. - И, желая внести ясность, он красноречивым жестом подносит руку к виску, как бы делая выстрел.

Перейти на страницу:

Похожие книги