Then there was the peculiar dying reference to a rat. | Затем очень странным представилось мне упоминание о крысе. |
What could that mean? | Что это значит? |
It could not be delirium. | Во всяком случае, не бред. |
A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious. | Человек, умирающий от внезапного удара, никогда не бредит. |
No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate. | Нет, вероятно, он пытался объяснить, как он встретил свою смерть. |
But what could it indicate? | Что же он хотел сказать? |
I cudgelled my brains to find some possible explanation. | Я долго пытался найти какое-нибудь подходящее объяснение. |
And then the incident of the grey cloth seen by young McCarthy. | Вспомнил и случай с этой серой одеждой, которую заметил молодой Маккарти. |
If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off. | Если так было на самом деле, значит, убийца потерял что-то, когда убегал - наверно, пальто, - и у него хватило наглости вернуться и взять его за спиной у сына, в двадцати шагах от него, когда тот опустился на колени возле убитого. |
What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was! | Какое сплетение таинственного и невероятного в этом происшествии! |
I did not wonder at Lestrade's opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes' insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy's innocence. | Меня не удивило мнение Лестрейда, но я верил в дальновидность Холмса и не терял надежды: мне казалось, что каждая новая деталь укрепляет его уверенность в невиновности молодого Маккарти. |
It was late before Sherlock Holmes returned. | Когда вернулся Холмс, было уже совсем поздно. |
He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town. | Он был один, так как Лестрейд остановился в городе. |
"The glass still keeps very high," he remarked as he sat down. | - Барометр все еще не падает, - заметил он, садясь. |
"It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground. | - Только бы не было дождя, пока мы доберемся до места происшествия! |
On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey. | Ведь человек должен вложить в такое славное дело все силы ума и сердца. По правде сказать, я не хотел приниматься за работу, когда был утомлен длинной дорогой. |
I have seen young McCarthy." | Я виделся с молодым Маккарти. |
"And what did you learn from him?" | - Что же вы от него узнали? |
"Nothing." | - Ничего. |
"Could he throw no light?" | - Дело не стало яснее? |
"None at all. | - Ничуть. |