Читаем Тайна Боскомской долины полностью

He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered.Он слег, и доктор Уиллоуз говорит, что у него сильное нервное потрясение от перенесенного горя.
Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria."Мистер Маккарти был единственным оставшимся в живых человеком, кто знал папу в далекие времена в Виктории.
"Ha!- Хм!
In Victoria!В Виктории?
That is important."Это очень важно.
"Yes, at the mines."- Да, на приисках.
"Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money."- Совершенно верно, на золотых приисках, где, как я понимаю, мистер Тэнер и составил свой капитал?
"Yes, certainly."- Ну конечно.
"Thank you, Miss Turner.- Благодарю вас, мисс Тэнер.
You have been of material assistance to me."Вы очень помогли мне.
"You will tell me if you have any news to-morrow.- Сообщите, пожалуйста, если завтра у вас будут какие-нибудь новости.
No doubt you will go to the prison to see James.Вы, наверное, навестите Джеймса в тюрьме?
Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent."О, если вы увидите его, мистер Холмс, скажите ему, что я убеждена в его невиновности.
"I will, Miss Turner."- Непременно скажу, мисс Тэнер.
"I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him.- Я спешу домой, потому что папа серьезно болен. Я ему нужна.
Good-bye, and God help you in your undertaking."Прощайте, да поможет вам бог!
She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street.Она вышла из комнаты так же поспешно, как и вошла, и мы услыхали стук колес удаляющегося экипажа.
"I am ashamed of you, Holmes," said Lestrade with dignity after a few minutes' silence.- Мне стыдно за вас, Холмс, - с достоинством сказал Лестрейд после минутного молчания.
"Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint?- Зачем вы подаете надежды, которым не суждено оправдаться?
I am not over-tender of heart, but I call it cruel."Я не страдаю излишней чувствительностью, но считаю, что вы поступили жестоко.
"I think that I see my way to clearing James McCarthy," said Holmes.- Кажется, я вижу путь к спасению Джеймса Маккарти, - сказал Холмс.
"Have you an order to see him in prison?"- У вас есть ордер на посещение тюрьмы?
"Yes, but only for you and me."- Да, но только для нас двоих.
"Then I shall reconsider my resolution about going out.- В таком случае, я изменяю свое решение не выходить из дома.
We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?"Мы поспеем в Хирфорд, чтобы увидеть заключенного сегодня вечером?
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги