Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outr? as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth. | Слишком мало - если он не мог придумать такой причины ссоры, которая завоевала бы ему симпатии присяжных; и слишком много - если он мог дойти до такой выдумки, как упоминание умирающего о крысе и происшествие с исчезнувшей одеждой. |
No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us. | Нет, сэр, я буду придерживаться той точки зрения, что все, сказанное молодым человеком, - правда. Посмотрим, к чему приведет нас эта гипотеза. |
And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action. | А теперь я займусь своим карманным Петраркой. Пока мы не прибудем на место происшествия - об этом деле ни слова. |
We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes." | Наш второй завтрак в Суиндоне. Я думаю, мы приедем туда минут через двадцать. |
It was nearly four o'clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross. | Было около четырех часов, когда мы, миновав прелестную Страудскую долину и широкий сверкающий Сэверн, очутились наконец в милом маленьком провинциальном городке Россе. |
A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform. | Аккуратный, похожий на хорька человечек, очень сдержанный, с хитрыми глазками, ожидал нас на платформе. |
In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard. | Хотя он был в коричневом пыльнике и в сапогах, которые он считал подходящими для сельской местности, я без труда узнал в нем Лестрейда из Скотленд-Ярда. |
With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us. | С ним мы доехали до "Хирфорд Армз", где нам были оставлены комнаты. |
"I have ordered a carriage," said Lestrade as we sat over a cup of tea. | - Я заказал карету, - сказал Лестрейд за чашкой чая. |
"I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime." | - Мне известна ваша деятельная натура. Ведь вы, до тех пор не можете успокоиться, пока не попадете на место преступления. |
"It was very nice and complimentary of you," Holmes answered. | - Это очень похвально с вашей стороны, - ответил Холмс. |
"It is entirely a question of barometric pressure." | - Но теперь все зависит от показаний барометра. |
Lestrade looked startled. | Лестрейд чрезвычайно удивился. |
"I do not quite follow," he said. | - Я не совсем понимаю вашу мысль, - сказал он. |
"How is the glass? | - Каковы показания барометра? |
Twenty-nine, I see. No wind, and not a cloud in the sky. | Двадцать девять ветра нет, на небе ни облачка -дождя не будет. |
I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination. | А у меня целая пачка сигарет, которые надо выкурить. К тому же диван здесь несравненно лучше обычной мерзости деревенских гостиниц. |
I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night." | Я думаю, что мне не удастся воспользоваться этой каретой сегодня вечером. |