Читаем Тайна Боскомской долины полностью

Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outr? as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth.Слишком мало - если он не мог придумать такой причины ссоры, которая завоевала бы ему симпатии присяжных; и слишком много - если он мог дойти до такой выдумки, как упоминание умирающего о крысе и происшествие с исчезнувшей одеждой.
No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us.Нет, сэр, я буду придерживаться той точки зрения, что все, сказанное молодым человеком, - правда. Посмотрим, к чему приведет нас эта гипотеза.
And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action.А теперь я займусь своим карманным Петраркой. Пока мы не прибудем на место происшествия - об этом деле ни слова.
We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes."Наш второй завтрак в Суиндоне. Я думаю, мы приедем туда минут через двадцать.
It was nearly four o'clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross.Было около четырех часов, когда мы, миновав прелестную Страудскую долину и широкий сверкающий Сэверн, очутились наконец в милом маленьком провинциальном городке Россе.
A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform.Аккуратный, похожий на хорька человечек, очень сдержанный, с хитрыми глазками, ожидал нас на платформе.
In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard.Хотя он был в коричневом пыльнике и в сапогах, которые он считал подходящими для сельской местности, я без труда узнал в нем Лестрейда из Скотленд-Ярда.
With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us.С ним мы доехали до "Хирфорд Армз", где нам были оставлены комнаты.
"I have ordered a carriage," said Lestrade as we sat over a cup of tea.- Я заказал карету, - сказал Лестрейд за чашкой чая.
"I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime."- Мне известна ваша деятельная натура. Ведь вы, до тех пор не можете успокоиться, пока не попадете на место преступления.
"It was very nice and complimentary of you," Holmes answered.- Это очень похвально с вашей стороны, - ответил Холмс.
"It is entirely a question of barometric pressure."- Но теперь все зависит от показаний барометра.
Lestrade looked startled.Лестрейд чрезвычайно удивился.
"I do not quite follow," he said.- Я не совсем понимаю вашу мысль, - сказал он.
"How is the glass?- Каковы показания барометра?
Twenty-nine, I see. No wind, and not a cloud in the sky.Двадцать девять ветра нет, на небе ни облачка -дождя не будет.
I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination.А у меня целая пачка сигарет, которые надо выкурить. К тому же диван здесь несравненно лучше обычной мерзости деревенских гостиниц.
I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night."Я думаю, что мне не удастся воспользоваться этой каретой сегодня вечером.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги