Читаем Тайна Боскомской долины полностью

"Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father.Свидетель. Я был так взволнован и напуган, когда выбежал из лесу, что мог думать только об отце, больше ни о чем.
Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me.Все же у меня было смутное представление, что в тот момент что-то лежало на земле слева от меня.
It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps.Мне показалось: какая-то серая одежда - может быть, плед.
When I rose from my father I looked round for it, but it was gone.Когда я встал на ноги и хотел рассмотреть эту вещь, ее уже не было.
" 'Do you mean that it disappeared before you went for help?'- Вы полагаете, что она исчезла прежде, чем вы пошли за помощью?
" 'Yes, it was gone.'- Да, исчезла.
" 'You cannot say what it was?'- Не можете ли вы сказать, что это было?
" 'No, I had a feeling something was there.'- Нет, у меня просто было ощущение, что там что-то лежит.
" 'How far from the body?'- Далеко от убитого?
" 'A dozen yards or so.'- Шагах в десяти.
" 'And how far from the edge of the wood?'- А на каком расстоянии от леса?
" 'About the same.'- Приблизительно на таком же.
" 'Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?'- Значит, эта вещь находилась на расстоянии менее двадцати шагов от вас, когда она исчезла?
" 'Yes, but with my back towards it.'- Да, но я повернулся к ней спиной.
"This concluded the examination of the witness."Этим заканчивается допрос свидетеля".
"I see," said I as I glanced down the column, "that the coroner in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy.- Мне ясно, - сказал я, взглянув на газетный столбец, - что в конце допроса следователь совершенно беспощаден к молодому Маккарти.
He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his singular account of his father's dying words.Он указал, и не без основания, на противоречия в показании о том, что отец позвал сына, не зная о его присутствии, и также на отказ передать содержание его разговора с отцом, затем на странное объяснение последних слов умирающего.
They are all, as he remarks, very much against the son."Все это, как заметил следователь, сильно вредит сыну.
Holmes laughed softly to himself and stretched himself out upon the cushioned seat.Холмс потянулся на удобном диване и с улыбкой сказал:
"Both you and the coroner have been at some pains," said he, "to single out the very strongest points in the young man's favour.- Вы со следователем страдаете одним и тем же недостатком: отбрасываете все положительное, что есть в показаниях молодого человека.
Don't you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little?Неужели вы не видите, что приписываете ему то слишком много, то слишком мало воображения?
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги