Читаем Тайна Боскомской долины полностью

He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies.Его мало кто знал, потому что нрава он был несколько замкнутого и неприветливого.
I know nothing further of the matter.'Но все же, насколько мне известно, настоящих врагов у него не было.
"The Coroner: Did your father make any statement to you before he died?Следователь. Сообщил ли вам что-нибудь перед смертью ваш отец?
"Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat.Свидетель. Он пробормотал несколько слов, но я мог уловить только что-то похожее на "крыса".
"The Coroner: What did you understand by that?Следователь. Что это, по-вашему, значит?
"Witness: It conveyed no meaning to me.Свидетель. Не имею понятия.
I thought that he was delirious.Наверное, он бредил.
"The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel?Следователь. Что послужило поводом вашей последней ссоры?
"Witness: I should prefer not to answer.Свидетель. Я предпочел бы умолчать об этом.
"The Coroner: I am afraid that I must press it.Следователь. К сожалению, я вынужден настаивать на ответе.
"Witness: It is really impossible for me to tell you.Свидетель. Но я не могу ответить на этот вопрос.
I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed.Уверяю вас, что разговор наш не имел никакого отношения к ужасной трагедии, которая последовала за ним.
"The Coroner: That is for the court to decide.Следователь. Это решит суд.
I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise.Излишне объяснять вам, что нежелание отвечать послужит вам во вред, когда вы предстанете перед выездной сессией суда присяжных.
"Witness: I must still refuse.Свидетель. И все же я не стану отвечать.
"The Coroner: I understand that the cry of 'Cooee' was a common signal between you and your father?Следователь. По-видимому, криком "Koy!" вы с отцом всегда подзывали друг друга?
"Witness: It was.Свидетель. Да.
"The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol?Следователь. Как же могло случиться, что он подал условный знак до того, как вас увидел, и даже до того, как он узнал, что вы вернулись из Бристоля?
"Witness (with considerable confusion): I do not know.Свидетель. (очень смущенный). Не знаю.
"A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured?Присяжный заседатель. Не бросилось ли вам в глаза что-нибудь подозрительное, когда вы прибежали на крик и нашли отца смертельно раненным?
"Witness: Nothing definite.Свидетель. Ничего особенного.
"The Coroner: What do you mean?Следователь. Что вы хотите этим сказать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги