Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly suspicious, because such surprise or anger would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man. | Если бы он притворился удивленным или возмущенным при известии об аресте, это показалось бы мне в высшей степени подозрительным, потому что подобное удивление или негодование были бы совершенно неискренни при сложившихся обстоятельствах. Такое поведение как раз свидетельствовало бы о его неискренности. |
His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness. | Его бесхитростное поведение в минуту ареста говорит либо о его полной невиновности, либо, наоборот, изобличает его незаурядное самообладание и выдержку. |
As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him, and even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his hand as if to strike him. | Что же касается его ответа, что он заслуживает ареста, это тоже вполне естественно, если вспомнить, что он настолько забыл о своем сыновнем долге, что нагрубил отцу и даже, как утверждает девочка - а ее показания очень важны, - замахнулся на него. |
The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind rather than of a guilty one." | Его ответ, который говорит о раскаянии и об угрызениях совести, представляется мне скорее признаком неиспорченности, чем доказательством преступных намерений. |
I shook my head. | Я покачал головой. |
"Many men have been hanged on far slighter evidence," I remarked. | - Многих вздернули на виселицу и без таких тяжких улик, - заметил я. |
"So they have. | - Это верно. |
And many men have been wrongfully hanged." | И среди них было много невиновных. |
"What is the young man's own account of the matter?" | - Каковы же объяснения самого молодого человека? |
"It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive. | - Не особенно ободряющие для его защитников, хотя есть один или два положительных пункта. |
You will find it here, and may read it for yourself." | Вы здесь это найдете, можете почитать про себя. |
He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred. | Он достал из своей папки несколько местных хартфордширских газет и, перегнув страницу, указал на те строки, в которых несчастный молодой человек дает объяснения всему происшедшему. |
I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully. | Я уселся в углу купе и стал внимательно читать. |
It ran in this way: | Вот что там было написано: |
"Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called and gave evidence as follows: | "Затем был вызван мистер Джеймс Маккарти, единственный сын покойного. Он дал следующие показания: |