Lestrade laughed indulgently. | Лестрейд снисходительно засмеялся. |
"You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers," he said. | - Вы, конечно, уже пришли к какому-то заключению, прочитав газетные отчеты, -сказал он. -Дело это ясное, как день, и чем глубже вникаешь в него, тем яснее оно становится. |
"The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. | Но, конечно, нельзя отказать в просьбе женщине, да еще такой очаровательной. |
Still, of course, one can't refuse a lady, and such a very positive one, too. She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done. | Она слышала о вас и захотела пригласить именно вас для защиты подсудимого, хотя я неоднократно говорил ей, что вы не сделаете ничего, что бы не было уже давно сделано мной. |
Why, bless my soul! here is her carriage at the door." | О боже! У дверей ее экипаж! |
He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life. | Едва он сказал это, как в комнату вбежала одна из прелестнейших девушек, каких я когда-либо видел. |
Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern. | Г олубые глаза сверкали, губы были слегка приоткрыты, нежный румянец заливал щеки. Сильное волнение заставило ее забыть обычную сдержанность. |
"Oh, Mr. Sherlock Holmes!" she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman's quick intuition, fastening upon my companion, | - О, мистер Шерлок Холмс! - воскликнула она, переводя взгляд с него на меня и наконец с безошибочной женской интуицией останавливаясь на моем друге. |
"I am so glad that you have come. | - Как я рада, что вы здесь! |
I have driven down to tell you so. | Я приехала сказать вам это. |
I know that James didn't do it. | Я уверена, что Джеймс невиновен. |
I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too. | Приступая к вашей работе, вы должны знать то, что известно мне. |
Never let yourself doubt upon that point. | Не допускайте сомнений ни на одну минуту. |
We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to hurt a fly. | Мы с ним дружили с раннего детства, я лучше всех знаю все его слабости, но он так мягкосердечен, что не обидит и мухи. |
Such a charge is absurd to anyone who really knows him." | Всем, кто действительно знает его, такое обвинение представляется совершенно нелепым. |
"I hope we may clear him, Miss Turner," said Sherlock Holmes. | - Надеюсь, нам удастся оправдать его, мисс Тэнер,- сказал Шерлок Холмс. |
"You may rely upon my doing all that I can." | - Поверьте, я сделаю все, что в моих силах. |
"But you have read the evidence. You have formed some conclusion? | - Но вы читали отчеты, и у вас уже есть определенное мнение обо всем происшедшем? |
Do you not see some loophole, some flaw? | Не видите ли вы какого-нибудь просвета? |
Do you not yourself think that he is innocent?" | Уверены ли вы сами, что он невиновен? |
"I think that it is very probable." | - Я считаю это вполне возможным. |