Читаем Тайна Боскомской долины полностью

Lestrade laughed indulgently.Лестрейд снисходительно засмеялся.
"You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers," he said.- Вы, конечно, уже пришли к какому-то заключению, прочитав газетные отчеты, -сказал он. -Дело это ясное, как день, и чем глубже вникаешь в него, тем яснее оно становится.
"The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes.Но, конечно, нельзя отказать в просьбе женщине, да еще такой очаровательной.
Still, of course, one can't refuse a lady, and such a very positive one, too. She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done.Она слышала о вас и захотела пригласить именно вас для защиты подсудимого, хотя я неоднократно говорил ей, что вы не сделаете ничего, что бы не было уже давно сделано мной.
Why, bless my soul! here is her carriage at the door."О боже! У дверей ее экипаж!
He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life.Едва он сказал это, как в комнату вбежала одна из прелестнейших девушек, каких я когда-либо видел.
Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern.Г олубые глаза сверкали, губы были слегка приоткрыты, нежный румянец заливал щеки. Сильное волнение заставило ее забыть обычную сдержанность.
"Oh, Mr. Sherlock Holmes!" she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman's quick intuition, fastening upon my companion,- О, мистер Шерлок Холмс! - воскликнула она, переводя взгляд с него на меня и наконец с безошибочной женской интуицией останавливаясь на моем друге.
"I am so glad that you have come.- Как я рада, что вы здесь!
I have driven down to tell you so.Я приехала сказать вам это.
I know that James didn't do it.Я уверена, что Джеймс невиновен.
I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too.Приступая к вашей работе, вы должны знать то, что известно мне.
Never let yourself doubt upon that point.Не допускайте сомнений ни на одну минуту.
We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to hurt a fly.Мы с ним дружили с раннего детства, я лучше всех знаю все его слабости, но он так мягкосердечен, что не обидит и мухи.
Such a charge is absurd to anyone who really knows him."Всем, кто действительно знает его, такое обвинение представляется совершенно нелепым.
"I hope we may clear him, Miss Turner," said Sherlock Holmes.- Надеюсь, нам удастся оправдать его, мисс Тэнер,- сказал Шерлок Холмс.
"You may rely upon my doing all that I can."- Поверьте, я сделаю все, что в моих силах.
"But you have read the evidence. You have formed some conclusion?- Но вы читали отчеты, и у вас уже есть определенное мнение обо всем происшедшем?
Do you not see some loophole, some flaw?Не видите ли вы какого-нибудь просвета?
Do you not yourself think that he is innocent?"Уверены ли вы сами, что он невиновен?
"I think that it is very probable."- Я считаю это вполне возможным.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги