Читаем Тайна Боскомской долины полностью

"Ample."- Вполне.
"Then let us do so.- Тогда поедем!
Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours."Уотсон, боюсь, вам будет скучно, но часа через два я вернусь.
I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel.Я проводил их до станции, прошелся по улицам городка, наконец вернулся в гостиницу, прилег на кушетку и начал читать бульварный роман. Однако сюжет повествования был слишком плоским по сравнению с ужасной трагедией, открывающейся перед нами.
The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the action to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day.Я заметил, что мысли мои все время возвращаются от книги к действительности, поэтому я швырнул книжку в другой конец комнаты и погрузился в размышления о событиях истекшего дня.
Supposing that this unhappy young man's story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade?Если предположить, что показания этого несчастного молодого человека абсолютно правдивы, то что же за дьявольщина, что за непредвиденное и невероятное бедствие могло произойти в тот промежуток времени, когда он отошел от своего отца, а потом прибежал на его крики?
It was something terrible and deadly.Это было нечто ужасное, кошмарное.
What could it be?Что же это могло быть?
Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts?Пожалуй, мне, как врачу, дело станет яснее, если я познакомлюсь с характером повреждений.
I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest.Я позвонил и потребовал последние номера местных газет, содержащие все материалы следствия слово в слово.
In the surgeon's deposition it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon.В показаниях хирурга устанавливалось, что третья задняя теменная кость и левая часть затылочной кости размозжены сильным ударом тупого орудия.
I marked the spot upon my own head.Я нащупал это место на своей собственной голове.
Clearly such a blow must have been struck from behind.Несомненно, такой удар может быть нанесен только сзади.
That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father.Это в некоторой степени снимало подозрение с обвиняемого, так как во время ссоры его видели стоящим лицом к лицу с покойным.
Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell.Но этому нельзя придавать большого значения, потому что отец мог отвернуться, перед тем как его ударили.
Still, it might be worth while to call Holmes' attention to it.Однако нужно сообщить Холмсу и об этом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги